Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
We must recognize that, in that brief period, the pace of democratic change in Afghanistan has, by any standard, been remarkable. Мы должны признать, что за этот короткий период демократические изменения в Афганистане развивались замечательными темпами, с какой бы позиции мы к ним ни подходили.
We welcome the fact that this dialogue is multidimensional and is launching a quest for the best way to ensure that migration contributes to development. Мы рады тому, что этот диалог ведется в нескольких измерениях и способствует началу поиска наиболее эффективных способов обеспечения пользы миграции для развития.
It should be borne in mind that the Committee met for only six weeks a year and it was difficult to schedule meetings during that time. Следует помнить, что Комитет проводит свои заседания лишь в течение шести недель в году, и запланировать встречи в этот период времени довольно сложно.
The Group also noted that some improvements could be made to the list so that States would be able to use it more easily and effectively. Группа отметила также, что этот перечень можно было бы усовершенствовать, чтобы государства могли с большей легкостью и эффективностью его использовать.
The question whether article 4 achieved that result could be decided when the Commission came to consider that article. Вопрос о том, достигается ли этот результат с помощью статьи 4, можно будет решить, когда Комиссия приступит к рассмотрению этой статьи.
Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным.
He also advocated alternative approaches to estimating the debt sustainability of developing countries, as experience had shown that there was no single answer to that question. Оратор также выступает за применение альтернативных подходов к оценке приемлемости уровня задолженности развивающихся стран, поскольку, как показывает опыт, единого ответа на этот вопрос не существует.
During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания.
This principle requires that combatants be distinguished from non-combatants and that military objectives be distinguished from protected property or places. Этот принцип требует отличать комбатантов от некомбатантов и отличать военные объекты от защищаемого имущества или мест.
The Panel was informed that the individual had appeared in court, but that the case had been postponed until June 2002. Группа была также информирована о том, что этот человек предстал перед судом, однако рассмотрение дела было отложено до июня 2002 года.
It was of vital importance that that principle should be expressly stated in the draft articles, since water was a natural resource vital to the existence of humankind. Необходимо четко сформулировать этот принцип в проектах статей, поскольку вода относится к природным ресурсам, жизненно необходимым для существования человечества.
We consider its interpretation of the Vienna Convention on Consular Relations very appropriate because it recognizes that that international instrument establishes individual rights which all Member States must respect. Мы считаем его толкование Венской конвенции о консульских сношениях весьма уместным, поскольку он признает, что этот международный документ устанавливает индивидуальные права, которые должны уважаться всеми государствами-членами.
In a letter dated 15 April 2002, the Counter Terrorism Committee informed that it had considered the report carefully and that it had some preliminary comments/questions. В письме от 15 апреля 2002 года Контртеррористический комитет сообщил о том, что он подробно изучил этот доклад и что у него имеется ряд предварительных замечаний и вопросов.
It is noteworthy that the consolidated appeal does recognize that assistance to internally displaced persons must be complemented with simultaneous support to local host communities. Следует отметить, что этот сводный призыв к совместным действиям признает, что помощь лицам, перемещенным внутри страны, должна дополняться оказанием одновременной поддержки местным принимающим общинам.
It indicated that the number of type II gratis personnel had been reduced from 18 to 1 during that period. В нем указывается, что численность безвозмездно предоставляемого персонала категории II сократилась за этот период с 18 до 1 сотрудника.
The Commission noted that it might wish to study that option and a number of others in coming to a conclusion on the issue. Комиссия отметила, что она, возможно, пожелает изучить этот вариант и ряд других вариантов, прежде чем сделать какой-либо вывод по этому вопросу.
It should be noted that despite the involvement of many international organizations in water and sanitation activities, that sector has thus far received the lowest funding. Следует отметить, что, несмотря на участие в мероприятиях по снабжению водой и обеспечению санитарно-гигиенических условий многих международных организаций, в этот сектор был направлен пока что самый незначительный объем финансовых ресурсов.
Mr. SICILIANOS reiterated that the Committee's main concern was in fact the situation of non-citizens and that should be indicated in the paragraph. Г-н СИСИЛИАНОС напоминает, что основной обеспокоенностью Комитета является положение неграждан, и этот факт должен быть отражен в данном пункте.
This particular response argued that the number of submunitions that fail is a 'negligible percentage' of submunitions used in military operations. Этот конкретный ответ утверждает, что количество отказывающих суббоеприпасов составляет "незначительный процент" суббоеприпасов, применяемых в военных операциях.
It was the poor who suffered most because of corruption, and for that reason it was imperative that the issue should be dealt with. Больше всего от коррупции страдают бедные слои населения, и по этой причине настоятельно необходимо рассмотреть этот вопрос.
While he could not specify who would make that presentation, every effort would be made to ensure that all questions from the Committee were answered. Хотя он не может конкретно сказать, кто именно будет представлять этот доклад, будут предприняты все усилия для того, чтобы ответить на все вопросы членов Комитета.
Referring to the Procurement Manual, he said that it should be a living document that reflected best practices in public sector procurement. Касаясь Руководства по закупкам, оратор говорит, что этот документ должен постоянно обновляться и отражать передовую практику в сфере государственных закупок.
The index shows that Governments that have formulated and implemented an ICT strategy rank high. Twenty-four out of the top 50 countries have such strategies. Этот индекс является высоким у стран, правительства которых разработали и осуществляют соответствующую стратегию в области ИКТ. 24 страны из первых 50 стран по данному показателю имеют такие стратегии.
But it could well help move towards effective policing, and any other comments that either of you would have on that would be useful. В то же время его осуществление вполне могло бы помочь в создании эффективных полицейских сил, и поэтому любые ваши дополнительные замечания на этот счет были бы весьма желательны.
If that staff member determines that it is in compliance with legislative requirements, he will initiate the relevant proceedings with foreign authorities. Если запрос отвечает существующим требованиям, этот специалист в установленном порядке обращается в иностранные органы.