| We must recognize that, in that brief period, the pace of democratic change in Afghanistan has, by any standard, been remarkable. | Мы должны признать, что за этот короткий период демократические изменения в Афганистане развивались замечательными темпами, с какой бы позиции мы к ним ни подходили. |
| We welcome the fact that this dialogue is multidimensional and is launching a quest for the best way to ensure that migration contributes to development. | Мы рады тому, что этот диалог ведется в нескольких измерениях и способствует началу поиска наиболее эффективных способов обеспечения пользы миграции для развития. |
| It should be borne in mind that the Committee met for only six weeks a year and it was difficult to schedule meetings during that time. | Следует помнить, что Комитет проводит свои заседания лишь в течение шести недель в году, и запланировать встречи в этот период времени довольно сложно. |
| The Group also noted that some improvements could be made to the list so that States would be able to use it more easily and effectively. | Группа отметила также, что этот перечень можно было бы усовершенствовать, чтобы государства могли с большей легкостью и эффективностью его использовать. |
| The question whether article 4 achieved that result could be decided when the Commission came to consider that article. | Вопрос о том, достигается ли этот результат с помощью статьи 4, можно будет решить, когда Комиссия приступит к рассмотрению этой статьи. |
| Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. | Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным. |
| He also advocated alternative approaches to estimating the debt sustainability of developing countries, as experience had shown that there was no single answer to that question. | Оратор также выступает за применение альтернативных подходов к оценке приемлемости уровня задолженности развивающихся стран, поскольку, как показывает опыт, единого ответа на этот вопрос не существует. |
| During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. | В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
| This principle requires that combatants be distinguished from non-combatants and that military objectives be distinguished from protected property or places. | Этот принцип требует отличать комбатантов от некомбатантов и отличать военные объекты от защищаемого имущества или мест. |
| The Panel was informed that the individual had appeared in court, but that the case had been postponed until June 2002. | Группа была также информирована о том, что этот человек предстал перед судом, однако рассмотрение дела было отложено до июня 2002 года. |
| It was of vital importance that that principle should be expressly stated in the draft articles, since water was a natural resource vital to the existence of humankind. | Необходимо четко сформулировать этот принцип в проектах статей, поскольку вода относится к природным ресурсам, жизненно необходимым для существования человечества. |
| We consider its interpretation of the Vienna Convention on Consular Relations very appropriate because it recognizes that that international instrument establishes individual rights which all Member States must respect. | Мы считаем его толкование Венской конвенции о консульских сношениях весьма уместным, поскольку он признает, что этот международный документ устанавливает индивидуальные права, которые должны уважаться всеми государствами-членами. |
| In a letter dated 15 April 2002, the Counter Terrorism Committee informed that it had considered the report carefully and that it had some preliminary comments/questions. | В письме от 15 апреля 2002 года Контртеррористический комитет сообщил о том, что он подробно изучил этот доклад и что у него имеется ряд предварительных замечаний и вопросов. |
| It is noteworthy that the consolidated appeal does recognize that assistance to internally displaced persons must be complemented with simultaneous support to local host communities. | Следует отметить, что этот сводный призыв к совместным действиям признает, что помощь лицам, перемещенным внутри страны, должна дополняться оказанием одновременной поддержки местным принимающим общинам. |
| It indicated that the number of type II gratis personnel had been reduced from 18 to 1 during that period. | В нем указывается, что численность безвозмездно предоставляемого персонала категории II сократилась за этот период с 18 до 1 сотрудника. |
| The Commission noted that it might wish to study that option and a number of others in coming to a conclusion on the issue. | Комиссия отметила, что она, возможно, пожелает изучить этот вариант и ряд других вариантов, прежде чем сделать какой-либо вывод по этому вопросу. |
| It should be noted that despite the involvement of many international organizations in water and sanitation activities, that sector has thus far received the lowest funding. | Следует отметить, что, несмотря на участие в мероприятиях по снабжению водой и обеспечению санитарно-гигиенических условий многих международных организаций, в этот сектор был направлен пока что самый незначительный объем финансовых ресурсов. |
| Mr. SICILIANOS reiterated that the Committee's main concern was in fact the situation of non-citizens and that should be indicated in the paragraph. | Г-н СИСИЛИАНОС напоминает, что основной обеспокоенностью Комитета является положение неграждан, и этот факт должен быть отражен в данном пункте. |
| This particular response argued that the number of submunitions that fail is a 'negligible percentage' of submunitions used in military operations. | Этот конкретный ответ утверждает, что количество отказывающих суббоеприпасов составляет "незначительный процент" суббоеприпасов, применяемых в военных операциях. |
| It was the poor who suffered most because of corruption, and for that reason it was imperative that the issue should be dealt with. | Больше всего от коррупции страдают бедные слои населения, и по этой причине настоятельно необходимо рассмотреть этот вопрос. |
| While he could not specify who would make that presentation, every effort would be made to ensure that all questions from the Committee were answered. | Хотя он не может конкретно сказать, кто именно будет представлять этот доклад, будут предприняты все усилия для того, чтобы ответить на все вопросы членов Комитета. |
| Referring to the Procurement Manual, he said that it should be a living document that reflected best practices in public sector procurement. | Касаясь Руководства по закупкам, оратор говорит, что этот документ должен постоянно обновляться и отражать передовую практику в сфере государственных закупок. |
| The index shows that Governments that have formulated and implemented an ICT strategy rank high. Twenty-four out of the top 50 countries have such strategies. | Этот индекс является высоким у стран, правительства которых разработали и осуществляют соответствующую стратегию в области ИКТ. 24 страны из первых 50 стран по данному показателю имеют такие стратегии. |
| But it could well help move towards effective policing, and any other comments that either of you would have on that would be useful. | В то же время его осуществление вполне могло бы помочь в создании эффективных полицейских сил, и поэтому любые ваши дополнительные замечания на этот счет были бы весьма желательны. |
| If that staff member determines that it is in compliance with legislative requirements, he will initiate the relevant proceedings with foreign authorities. | Если запрос отвечает существующим требованиям, этот специалист в установленном порядке обращается в иностранные органы. |