| But late yesterday, we discovered that this text differed in a number of important respects from the one that we had intended to have published. | Однако вчера поздно вечером мы обнаружили, что этот текст в некоторых важных отношениях отличается от того, который мы намеревались издать. |
| Our delegation is aware of that responsibility and, with precisely that awareness, comes here today to reconfirm its active membership in the international coalition against terrorism. | Наша делегация ощущает на себе эту ответственность и, исходя из этого, мы пришли сегодня в этот зал, чтобы подтвердить наше активное участие в международной коалиции по борьбе с терроризмом. |
| It was noted that the Commission had decided not to mention implicit prohibition, so that the term should be deleted from draft guideline 3.3. | Отмечалось, что, поскольку Комиссия ранее постановила не упоминать подразумеваемых запретов, необходимо исключить этот термин из проекта руководящего положения 3.3. |
| The view was expressed that more attention should be paid to standard-setting and that should be taken into account in legislative mandates. | Было высказано мнение о том, что необходимо уделять больше внимания установлению стандартов и этот аспект должен учитываться в директивных мандатах. |
| It was also hoped that this new approach would encourage those States that had fallen behind with reporting to re-engage with the Committee. | Также была выражена надежда на то, что этот новый подход побудит те государства, которые имеют задолженность с представлением своих докладов, вновь начать взаимодействовать с Комитетом. |
| We are very pleased to note that this cartel has been growing and that most of the rough diamonds traded internationally today are of conflict-free origin. | Мы очень рады отметить, что этот картель разрастается и что происхождение большинства из необработанных алмазов, присутствующих сегодня в международной торговле, не имеет отношения к конфликтам. |
| Only in this way will an agreement be reached that would be robust enough to adapt that principal body of the United Nations to new conditions and challenges. | Только благодаря такому подходу будет достигнута достаточно прочная договоренность, позволяющая адаптировать этот главный орган Организации Объединенных Наций к новым условиям и задачам. |
| Without detracting from the African position, that would suggest that there is room in our debates to find creative and acceptable solutions to the vexed question of the veto. | Этот факт, не означая отхода от африканской позиции, свидетельствовал бы о том, что в рамках наших прений есть возможность для поиска творческих и приемлемых решений спорного вопроса о праве вето. |
| This decision underlines the conviction of the World Bank that young people represent a powerful force for change and that they need to be empowered to participate actively in development. | Этот шаг, предпринятый Всемирным банком, подчеркивает его убежденность в том, что молодежь представляет собой мощную силу, стремящуюся к переменам, и что ей необходимо предоставить более широкие возможности для активного участия в процессе развития. |
| It is high time that we, the Governments, approve that landmark instrument aimed at furthering the rights and aspirations of the world's indigenous peoples. | Пришло время для того, чтобы мы, правительства, одобрили этот принципиально важный документ, направленный на укрепление прав и реализацию чаяний коренных народов по всему миру. |
| Solomon Islands looks at that incident as a wake-up call, urging that more be done for the development of its growing population. | Соломоновы Острова смотрят на этот инцидент как на тревожный сигнал, предупреждающий о том, что гораздо больше нужно сделать для развития растущего населения страны. |
| He also failed to comprehend how that Code could prescribe penalties, given that it was a civil, not a penal code. | Он не понимает также, как этот Кодекс, будучи гражданским, а не уголовным кодексом, может предусматривать наказание. |
| In that regard, he encouraged Member States that did not belong to the Committee, especially European Union countries, to consider becoming members. | В этой связи оратор порекомендовал государствам-членам, не входящим в этот Комитет, особенно странам Европейского союза, рассмотреть вопрос о вхождении в него. |
| The search has proved to be extremely complex in that it appears that no integrated system is currently capable of fully handling all the required aspects. | Этот поиск сопряжен с большими трудностями в том плане, что в настоящее время, как представляется, отсутствует комплексная система, в полной мере удовлетворяющая всем предъявляемым требованиям. |
| We want that step to serve as a commendable example in the light of the ongoing large-scale crisis that has struck the global security system. | Мы хотим, чтобы этот шаг стал достойным примером для подражания в современном мире с учетом продолжающегося масштабного кризиса в системе глобальной безопасности. |
| We consider that that process was carried out in partnership with the ICTY, which ensured the best results. | Мы считаем, что тот факт, что этот процесс был осуществлен в партнерстве с МТБЮ, гарантировал наилучшие результаты. |
| Accordingly, Egypt does not agree that the Assembly should be seized of this item or that it should even be discussed in the plenary. | Поэтому Египет не согласен с тем, что этот вопрос должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей и даже обсуждаться на пленарных заседаниях. |
| We think that it would be advantageous to make the mandate more specific, to ensure that the discussion can focus on the priority theme of cluster munitions. | Мы считаем, что было бы целесообразным конкретизировать этот мандат и обеспечить целенаправленное обсуждение главного вопроса о кассетных боеприпасах. |
| I believe that this poor result - only 10 per cent compliance - means that Member countries are not interested. | Я считаю, что этот низкий показатель, составляющий всего 10 процентов, означает, что у государств-членов нет заинтересованности. |
| In that respect, we hope that an open-ended working group on the issue will be established and will succeed in formulating positive recommendations along those lines. | В этой связи мы выражаем надежду на то, что будет создана рабочая группа открытого состава по данному вопросу, которой удастся выработать конструктивные рекомендации на этот счет. |
| The rule of law requires that courts be able to exercise their functions independently, and the Rome Statute upholds that principle through various safeguards. | Принцип верховенства права требует, чтобы Суд был независимым в выполнении своих функций, а Римский статут поддерживает этот принцип благодаря различным гарантиям. |
| I should like to conclude by saying that there is no peace without justice; the International Criminal Court is a symbol of that maxim. | В заключение я хотел бы сказать, что без правосудия нет мира, и Международный уголовный суд символизирует собой этот принцип. |
| We take note that the Fund has received no application in the year under review, and attribute that to lack of information regarding its availability. | Обращаем внимание на то, что в течение рассматриваемого года Фонд не получил ни одной заявки, и относим этот недостаток к недостатку информации о существовании такой возможности. |
| During the deliberations, it became clear that we do not have definite answers in that regard. | В ходе прений стало ясно, что на этот вопрос у нас нет однозначного ответа. |
| We hope that this draft resolution will not have any financial implications for the United Nations and that it will be adopted by consensus. | Надеемся, что этот проект резолюции не будет иметь для Организации Объединенных Наций никаких финансовых последствий и что он будет принят консенсусом. |