The CHAIRMAN expressed the hope that any apprehension on that score had been allayed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что все опасения на этот счет были сняты. |
It is striking that, in places, that document alphabetizes the basic species of human rights. |
Поражает тот факт, что местами этот документ перечисляет основные категории прав человека. |
This suggests that any comprehensive proposal will need to take account of that aspect. |
Из этого следует, что всякое всеобъемлющее предложение должно будет включать этот аспект. |
I understand that interested delegations will submit a draft resolution in advance of the meeting for consideration on that date. |
Я понимаю, что заинтересованные делегации заблаговременно представят проект резолюции, чтобы его можно было рассмотреть в этот день. |
Whoever wrote that motto in 1969 showed an awareness and foresight that has grown more relevant through time. |
Тот, кто написал этот девиз в 1969 году, проявил дальновидность и глубокое понимание проблем, которые по прошествии времени приобрели лишь еще большее значение. |
He hoped that the working group of experts would also consider that question, in cooperation with the Bretton Woods institutions. |
Он надеется, что рабочая группа экспертов также рассмотрит этот вопрос в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями. |
It hoped that the Secretariat would provide clarifications in that regard. |
Она надеется услышать дополнительные разъяснения Секретариата на этот счет. |
It was to be hoped that in the future countries with economies in transition could also actively participate in that process. |
Следует надеяться, что в дальнейшем страны с переходной экономикой также смогут полностью быть вовлечены в этот процесс. |
They expressed the hope that the Commission would consider that question before finalizing its work on Part Two of the draft articles. |
Они выразили надежду на то, что Комиссия рассмотрит этот вопрос до завершения своей работы над частью второй проекта статей. |
It hoped that its concerns in that regard would be addressed in the next estimates for UNPROFOR. |
Комитет надеется, что его соображения на этот счет будут учтены при составлении следующей сметы расходов СООНО. |
It might give the misleading impression that the Committee no longer wished to discuss that issue. |
Это может привести к возникновению неверного представления о том, что Комитет более не желает обсуждать этот вопрос. |
However, that verdict should not hide the fact that the economic experiences of various countries were becoming increasingly differentiated. |
Тем не менее этот вывод не должен преуменьшать значимости того факта, что экономическое положение в различных странах характеризуется все большей дифференциацией. |
This approach will ensure that developing countries that are participating in the United Nations development activities have taken national priorities in account. |
Этот подход даст возможность быть уверенными в том, что развивающиеся страны, участвующие в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, принимают во внимание национальные приоритеты. |
The Board emphasizes that the main theme that runs through these pages is the need for new linkages. |
Совет подчеркивает, что основной мыслью, проходящей через весь этот документ, является необходимость образования новых связей. |
His delegation noted with regret that the question had not even been considered at that session. |
Китайская делегация с сожалением отмечает, что этот вопрос даже не рассматривался на сорок восьмой сессии. |
She hoped that that process would continue and lead to lasting peace for all States in the region. |
Она надеется, что этот процесс будет продолжаться и приведет к прочному миру для всех государств в регионе. |
It was proposed that that point be the core of a resolution on the subject. |
Было предложено сделать этот вопрос ключевым элементом резолюции по данной теме. |
You should know that that guy, he'll be on time. |
Ты должна знать, что этот парень будет вовремя. |
Somebody who intervened to make sure that that infected tissue got off this plane. |
И этот человек вмешался, чтобы убедиться, что зараженную ткань доставят. |
To think that that old geezer'd go for 100 million right from start... |
Подумать только, этот старый хрыч протащил 100 миллионов с самого начала... |
Despite all the horrific things that that animal Brandon Mitchell did to her. |
Несмотря на все те ужасные вещи, которые этот садист Брэндон с ней сотворил. |
He hoped that the response would be strong in order to protect that region from further exploitation by criminal syndicates seeking new routes and markets. |
Он надеется, что реакция будет достаточно сильной для того, чтобы защитить этот регион от дальнейшей эксплуатации преступными синдикатами, ищущими новые пути и рынки. |
You shouldn't wear that tie with that jacket. |
Тебе не стоит надевать этот галстук к этому пиджаку. |
Yes, but that Dalek must know that the representatives got away. |
Да, но этот Далек должен знать, что Представители ушли. |
Knowing that someone felt before what you're feeling at that moment. |
Знать, что кто-то раньше прочувствовал то что ты ощущаешь в этот момент. |