UNESCO stated that training on safety for journalists, bloggers and media workers was especially crucial at that point in time. |
ЮНЕСКО заявила, что особо важное значение в этот момент времени имеет подготовка по вопросам безопасности для журналистов, блогеров и работников средств массовой информации. |
While some representatives said that the option merited further investigation, others remarked that it currently lacked clarity. |
В то время как одни представители заявили, что этот вариант заслуживает дальнейшего изучения, другие отметили, что на данный момент ему не хватает четкости. |
The text will be corrected accordingly; I appreciate the fact that the representative raised that point. |
В текст будет внесено исправление; я признателен этому представителю за то, что он поднял этот вопрос. |
The Working Group agreed that it might be useful to address that issue in the revised Rules. |
Рабочая группа согласилась с тем, что этот вопрос было бы полезно урегулировать в пересмотренном Регламенте. |
The draft Guide rejected that position absolutely and it should make that point separately. |
В проекте Руководства эта позиция абсолютно отвергается, и следует привести этот аргумент отдельно. |
The Working Group noted that the Office, through its Director, had sent that document on 8 December 2006. |
Рабочая группа отметила, что Управление через своего Директора разослало этот документ 8 декабря 2006 года. |
I do not believe that this is an option that would find favour in the Territories. |
Я не думаю, что этот выбор найдет поддержку в территориях. |
However, he was deeply concerned that the draft resolution undermined that spirit of consensus. |
Однако он глубоко озабочен тем, что проект резолюции подрывает этот дух консенсуса. |
Given the growing number of free trade agreements and comprehensive economic partnership agreements that incorporated chapters on investment, that aspect warranted particular attention. |
Учитывая растущее число договоров о свободной торговле и комплексных соглашений об экономическом партнерстве, включающих главы об инвестировании, этот аспект заслуживает особого внимания. |
I hope that this organ will not again take that long to have an excellent woman as President. |
Надеюсь, что в скором времени этот орган вновь выберет женщину на пост Председателя. |
It was clear that that humanitarian crisis in waiting must be urgently addressed. |
По всей видимости, необходимо экстренно преодолеть этот острый гуманитарный кризис. |
One representative noted that that method was becoming increasingly popular among drug traffickers, probably because it was efficient and relatively risk-free. |
Один из представителей отметил, что этот метод приобретает все большую популярность у наркоторговцев, поскольку он является, по-видимому, эффективным и относительно безопасным. |
But we should not overlook the lessons that that success provides beyond the fight against one disease. |
Но мы не должны игнорировать те уроки, которые дает нам этот прогресс не только в области борьбы с одной болезнью. |
Her delegation was grateful to the numerous Member States that had supported that important draft resolution. |
Его делегация выражает признательность государствам-членам, которые поддержали этот важный проект резолюции. |
The Group was concerned that the Officer had not yet been appointed and urged that the post should be established immediately. |
Группа обеспокоена тем, что этот Сотрудник не был еще назначен и настоятельно призывает немедленно создать эту должность. |
It should be noted that the Court of Arbitration annulled that Act in part on 21 December 2004. |
Следует отметить, что Арбитражный суд частично аннулировал этот Закон 21 декабря 2004 года. |
Due to lack of time at that meeting, it had been agreed that the issue would be considered again in 2006. |
Из-за нехватки времени на указанном Совещании было решено, что этот вопрос будет повторно рассмотрен в 2006 году. |
The server will respond to this request with the messages that are currently valid for that client. |
Сервер отвечает на этот запрос сообщениями, которые в настоящее время актуальны для клиента. |
The Bank of Ghana also informed the Group that the investigation into that matter had been stopped. |
Этот банк проинформировал также Группу о прекращении расследования этого дела. |
The Government of Jamaica remained committed to that project and reported that it would continue to explore ways of successfully implementing it. |
Правительство Ямайки по-прежнему поддерживает этот проект и сообщило, что оно будет и далее изыскивать пути успешного его осуществления. |
The speaker noted that using the Convention as a legal basis broadened the range of offences that could be included in requests. |
Этот оратор отметил, что использование Конвенции в качестве правовой основы позволяет расширить круг преступлений, которые могут быть включены в направляемые просьбы. |
Since that represented only a tiny proportion of Government employees, she assumed that the course was a voluntary one. |
Поскольку это число представляет собой лишь малую толику государственных служащих, оратор предполагает, что этот курс носит факультативный характер. |
Ms. Gleisner (New Zealand) said that she would find out the answer to that question. |
Г-жа Глейзнер (Новая Зеландия) говорит, что она даст ответ на этот вопрос. |
The fact that only 54 States have reported after seven months suggests that this tool has not led to wider or quicker reporting. |
Тот факт, что по истечении семи месяцев лишь 54 государства представили информацию, наводит на мысль о том, что этот инструмент не привел ни к расширению масштабов, ни к ускорению представления информации. |
It considered that this example alone could not be used to demonstrate that the authors had an effective remedy. |
Он счел, что один этот пример не может быть использован для того, чтобы показать, что у авторов имелось эффективное средство правовой защиты. |