| We believe that that subject should be considered one of the priorities of the sixty-third session of the General Assembly. | Мы полагаем, что этот вопрос следует рассматривать как один из приоритетных вопросов шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We trust that our Lebanese brothers will further strengthen that process in order to preserve Lebanon's security and stability. | Мы верим, что наши ливанские братья будут и далее укреплять этот процесс в целях сохранения безопасности и стабильности в Ливане. |
| His delegation was pleased that the draft articles reflected that approach; however, it had some concerns regarding the outstanding issues. | Американской делегации отрадно отмечать, что в проектах статей этот подход нашел отражение; вместе с тем она обеспокоена нерешенностью ряда вопросов. |
| It was suggested that since paragraph 25 of the commentary addressed that issue, no further qualification might be required. | Было высказано предположение о том, что, поскольку в пункте 25 комментария этот вопрос затрагивается, то необходимость в дополнительных оговорках, по всей видимости, отсутствует. |
| Brazil noted, however, that the situation is critical and that this sector requires investment. | Вместе с тем Бразилия отметила, что положение в данной области является критическим и что этот сектор нуждается в инвестициях. |
| It warmly welcomed that Ghana has signed the OP-CAT and recommended that it ratify it as soon as possible. | Оно искренне приветствовало подписание Ганой ФП-КПП и рекомендовало ей как можно скорее ратифицировать этот протокол. |
| Chile believes that the time has come to fill that gap. | Чили считает, что этот пробел пора заполнить. |
| We note that the draft resolution underlines that important principle. | Мы отмечаем, что в проекте резолюции подчеркивается этот важный принцип. |
| I warn them that we have been hammering that point home with all delegations. | Хочу сказать для их сведения, что на этот момент мы обращаем внимание всех делегаций. |
| We hope that this momentum will be maintained and that it can be a positive contribution to the current disarmament process. | Мы надеемся, что этот импульс сохранится, и что он сможет стать позитивным вкладом в нынешний процесс разоружения. |
| We believe that the Conference on Disarmament can effectively contribute to that subject. | И мы считаем, что Конференция по разоружению может эффективно внести лепту на этот счет. |
| The legislative authorities have directed that the provisions of that law should be amended. | Законодательные органы отдали распоряжение о внесении в этот кодекс поправок. |
| Moreover, that tradition still did not always automatically rule out that type of evidence. | Кроме того, эта традиция не всегда автоматически исключает этот тип доказательств. |
| The delegation stated that it was only through a truly holistic approach that impunity can be ended and this violation of human rights eliminated. | Делегация заявила, что лишь с помощью целостного подхода можно искоренить безнаказанность и этот вид нарушений прав человека. |
| They could be integrated into Swedish legislation without alteration, by passing a law that provided for that. | Они могут быть интегрированы в шведское законодательство путем принятия закона на этот счет. |
| It is expected that that meeting will provide a fertile opportunity for building consensus on strategies for consolidating progress towards a durable recovery. | Ожидается, что этот форум станет перспективной возможностью для упрочения консенсуса вокруг стратегий консолидации прогресса на пути к надежному оздоровлению. |
| We are therefore of the view that that regime is not qualified to be a Member of this Organization. | Поэтому мы считаем, что этот режим не вправе являться членом нашей Организации. |
| If, however, the Committee felt that that section was too detailed it could be shortened. | Если, тем не менее, члены полагают, что этот раздел чересчур детализирован, то вполне возможно его сократить. |
| Alien status and the prospect of expulsion made the individual particularly vulnerable to the danger that that principle would not be upheld. | Статус иностранца и перспектива высылки делает человека особенно уязвимым от опасности того, что этот принцип не будет соблюдаться. |
| It was observed that that approach more truly reflected the spirit of the Rules. | Было отмечено, что этот подход более точно отражает дух Регламента. |
| I hope that that same spirit will prevail. | Надеюсь, что этот дух сохранится. |
| He said that it should be able to address issues that are truly important for indigenous peoples. | По его мнению, этот механизм должен быть в состоянии решать вопросы, которые действительно важны для коренных народов. |
| In that connection, she asked whether that timespan for detention also applied to illegal immigrants. | В этой связи она интересуется, применяется ли этот срок заключения также и к незаконным иммигрантам. |
| Ms. Prouvez (Secretary of the Committee) said that the Conference Services Division had specified that deadline. | Г-жа Пруве (Секретарь Комитета) говорит, что этот крайний срок указан Отделом конференционного обслуживания. |
| The Conference on Disarmament did not take up that issue, but we have no specific complaint on that matter. | КР не поднимала эту проблему, но у нас нет специфических сетований на этот счет. |