Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
Having said that, I am hopeful that more States will see that this instrument is a case of multilateralism working the way it should. При этом я надеюсь, что и другие государства станут расценивать этот договор в качестве примера многостороннего механизма, функционирующего именно так, как это ему надлежит.
They thought that the protocols had triggered additional policy measures, but agreed that this was a question that one should continue to ask and analyse. Они считают, что протоколы повлекли за собой принятие дополнительных стратегических мер, однако высказали согласованное мнение о том, что этот вопрос по-прежнему следует задавать и анализировать.
Furthermore, the representative remarked that strategies should stress that the tax was not exceptional and that similar taxes had been introduced before. Кроме того, представитель отметил, что в рамках стратегий следует подчеркивать, что этот налог не является чем-то исключительным и что ранее уже вводились аналогичные налоги.
The Committee considers that it is implicit in this principle that the prosecution prove that the confession was made without duress. По мнению Комитета, этот принцип предполагает, что именно обвинение должно доказывать, что признание было получено без принуждения.
This potential case seems to be to a large extent parallel to that of a State that is a member of the international organization that committed the internationally wrongful act. Этот гипотетический случай, как представляется, в значительной степени сходен со случаем, когда государство является членом международной организации, совершившей международно противоправное деяние.
In response to a concern that the term "promptly" required further definition, it was pointed out that that was already a defined term in several UNCITRAL instruments. В ответ на соображения относительно необходимости дополнительного определения термина "незамедлительно" было отмечено, что этот термин уже определен в ряде документов ЮНСИТРАЛ.
It observed that the country had prohibited corporal punishment in school as an unlawful disciplinary measure and hoped that that prohibition extended to all areas of social life. Она указала, что в школах страны было запрещены телесные наказания в качестве незаконной дисциплинарной меры, и выразила надежду на то, что этот запрет охватит все сферы общественной жизни.
The author had then stated that he had obtained that document with a bogus attestation of employment, but the Board was not convinced by that explanation. Тогда автор заявил, что он получил этот документ с помощью поддельной справки о работе, но Совет это объяснение не убедило.
We need to recognize that that profound shift in the dynamics of the region demands that efforts to resolve long-standing conflicts in the region be re-energized. Нам необходимо признать, что этот глубинный сдвиг в динамике развития региона требует активизации усилий по урегулированию затяжных конфликтов в регионе.
We also emphasize that that instrument does not enjoy universal acceptance, given that a significant number of States are not party to the Convention. Мы также подчеркиваем, что этот документ не пользуется всеобщей поддержкой, поскольку многие государства не входят в число участников этой Конвенции.
He therefore proposed that the draft article should be deleted; failing that, it should be reworded for the purpose of reflecting that well-grounded concern. В этой связи оратор предлагает исключить этот проект статьи; в противном случае следует изменить его формулировку, с тем чтобы в нем нашла отражение эта вполне обоснованная обеспокоенность.
It noted with regret that Kiribati was "patrilineal" and that that principle transcended its legal system. Она выразила сожаление тем, что Кирибати является "патрилинейной" страной и что этот принцип пронизывает ее правовую систему.
ASEAN's view is that that issue should be addressed in a comprehensive and transparent way that includes all Member States, with due regard to regional rotation and gender equality. АСЕАН считает, что этот вопрос должен рассматриваться на всеобъемлющей и транспарентной основе при участии всех государств-членов с надлежащим учетом региональной ротации и гендерного равенства.
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба.
However, in jurisdictions that adopted that approach it was important to protect a person that reasonably relied on erroneous information from suffering the consequences. Однако в юрисдикциях, где принят этот подход, важно защитить лицо, которое в разумных пределах положилось на ошибочную информацию, с тем чтобы оно не пострадало от последствий.
The case studies are illustrative of the larger number of incidents that have occurred in Darfur during that period that may constitute violations of international humanitarian law. Эти анализы конкретных ситуаций служат иллюстрацией большого числа инцидентов, которые произошли в Дарфуре в этот период и могут являться нарушениями международного гуманитарного права.
He recalled that the Committee had dealt with that very issue recently when considering the fifth periodic report of Chile and had underscored the need to avoid exceptions to that principle. Он напоминает, что Комитет проанализировал этот вопрос недавно при рассмотрении пятого периодического доклада Чили и подчеркнул необходимость избегать исключений из этого принципа.
There was a risk that other country offices might have omitted to declare contributions received in kind and that that was not followed up by headquarters. Есть вероятность того, что и другие страновые отделения могли не объявить полученные ими взносы натурой и что этот вопрос не контролируется штаб-квартирой.
Consequently, it was very likely that that question would be settled in that context. Таким образом, этот вопрос, скорее всего, будет решен в рамках этого процесса.
I assure the Assembly that such threats are far less significant than that posed by the mosquito that carries malaria, for instance. Я уверяю Ассамблею, что этот враг менее опасен, чем угроза, которую создают, к примеру, комары - переносчики малярии.
I also believe that the best way to convince the sceptics to take that step is to highlight the success stories that we have. Я также считаю, что наилучший способ убедить скептиков сделать этот шаг - это подчеркнуть примеры успеха, которого мы добились.
My country opposes any attempt to reinterpret that text in a way that diminishes that right, or restricts it in a selective way. Моя страна выступает против любых попыток по-новому истолковать этот текст таким образом, чтобы подорвать это право или избирательным образом ограничивать его.
It was therefore also logical on that basis that it should be moved to the section on cases that were justified on one legitimate ground. В связи с этим также представляется логичным перенести этот пункт в раздел, касающийся дел, в которых ограничение было обосновано одним законным основанием.
It is expected that this Dialogue will assist countries that have such challenges to find lasting solutions and deepen their understanding in that respect. Ожидается, что этот Диалог будет способствовать тому, чтобы страны, перед которыми стоят такие проблемы, нашли для них верные решения и лучше их понимали.
Furthermore, concern was expressed that the test procedures not allow for errors in measurement that would allow vehicles to pass the performance test on that basis. Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что этот подход к процедурам испытания не допускает таких погрешностей измерения, которые позволили бы пройти испытание на эффективность.