| Having said that, I am hopeful that more States will see that this instrument is a case of multilateralism working the way it should. | При этом я надеюсь, что и другие государства станут расценивать этот договор в качестве примера многостороннего механизма, функционирующего именно так, как это ему надлежит. |
| They thought that the protocols had triggered additional policy measures, but agreed that this was a question that one should continue to ask and analyse. | Они считают, что протоколы повлекли за собой принятие дополнительных стратегических мер, однако высказали согласованное мнение о том, что этот вопрос по-прежнему следует задавать и анализировать. |
| Furthermore, the representative remarked that strategies should stress that the tax was not exceptional and that similar taxes had been introduced before. | Кроме того, представитель отметил, что в рамках стратегий следует подчеркивать, что этот налог не является чем-то исключительным и что ранее уже вводились аналогичные налоги. |
| The Committee considers that it is implicit in this principle that the prosecution prove that the confession was made without duress. | По мнению Комитета, этот принцип предполагает, что именно обвинение должно доказывать, что признание было получено без принуждения. |
| This potential case seems to be to a large extent parallel to that of a State that is a member of the international organization that committed the internationally wrongful act. | Этот гипотетический случай, как представляется, в значительной степени сходен со случаем, когда государство является членом международной организации, совершившей международно противоправное деяние. |
| In response to a concern that the term "promptly" required further definition, it was pointed out that that was already a defined term in several UNCITRAL instruments. | В ответ на соображения относительно необходимости дополнительного определения термина "незамедлительно" было отмечено, что этот термин уже определен в ряде документов ЮНСИТРАЛ. |
| It observed that the country had prohibited corporal punishment in school as an unlawful disciplinary measure and hoped that that prohibition extended to all areas of social life. | Она указала, что в школах страны было запрещены телесные наказания в качестве незаконной дисциплинарной меры, и выразила надежду на то, что этот запрет охватит все сферы общественной жизни. |
| The author had then stated that he had obtained that document with a bogus attestation of employment, but the Board was not convinced by that explanation. | Тогда автор заявил, что он получил этот документ с помощью поддельной справки о работе, но Совет это объяснение не убедило. |
| We need to recognize that that profound shift in the dynamics of the region demands that efforts to resolve long-standing conflicts in the region be re-energized. | Нам необходимо признать, что этот глубинный сдвиг в динамике развития региона требует активизации усилий по урегулированию затяжных конфликтов в регионе. |
| We also emphasize that that instrument does not enjoy universal acceptance, given that a significant number of States are not party to the Convention. | Мы также подчеркиваем, что этот документ не пользуется всеобщей поддержкой, поскольку многие государства не входят в число участников этой Конвенции. |
| He therefore proposed that the draft article should be deleted; failing that, it should be reworded for the purpose of reflecting that well-grounded concern. | В этой связи оратор предлагает исключить этот проект статьи; в противном случае следует изменить его формулировку, с тем чтобы в нем нашла отражение эта вполне обоснованная обеспокоенность. |
| It noted with regret that Kiribati was "patrilineal" and that that principle transcended its legal system. | Она выразила сожаление тем, что Кирибати является "патрилинейной" страной и что этот принцип пронизывает ее правовую систему. |
| ASEAN's view is that that issue should be addressed in a comprehensive and transparent way that includes all Member States, with due regard to regional rotation and gender equality. | АСЕАН считает, что этот вопрос должен рассматриваться на всеобъемлющей и транспарентной основе при участии всех государств-членов с надлежащим учетом региональной ротации и гендерного равенства. |
| Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. | Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба. |
| However, in jurisdictions that adopted that approach it was important to protect a person that reasonably relied on erroneous information from suffering the consequences. | Однако в юрисдикциях, где принят этот подход, важно защитить лицо, которое в разумных пределах положилось на ошибочную информацию, с тем чтобы оно не пострадало от последствий. |
| The case studies are illustrative of the larger number of incidents that have occurred in Darfur during that period that may constitute violations of international humanitarian law. | Эти анализы конкретных ситуаций служат иллюстрацией большого числа инцидентов, которые произошли в Дарфуре в этот период и могут являться нарушениями международного гуманитарного права. |
| He recalled that the Committee had dealt with that very issue recently when considering the fifth periodic report of Chile and had underscored the need to avoid exceptions to that principle. | Он напоминает, что Комитет проанализировал этот вопрос недавно при рассмотрении пятого периодического доклада Чили и подчеркнул необходимость избегать исключений из этого принципа. |
| There was a risk that other country offices might have omitted to declare contributions received in kind and that that was not followed up by headquarters. | Есть вероятность того, что и другие страновые отделения могли не объявить полученные ими взносы натурой и что этот вопрос не контролируется штаб-квартирой. |
| Consequently, it was very likely that that question would be settled in that context. | Таким образом, этот вопрос, скорее всего, будет решен в рамках этого процесса. |
| I assure the Assembly that such threats are far less significant than that posed by the mosquito that carries malaria, for instance. | Я уверяю Ассамблею, что этот враг менее опасен, чем угроза, которую создают, к примеру, комары - переносчики малярии. |
| I also believe that the best way to convince the sceptics to take that step is to highlight the success stories that we have. | Я также считаю, что наилучший способ убедить скептиков сделать этот шаг - это подчеркнуть примеры успеха, которого мы добились. |
| My country opposes any attempt to reinterpret that text in a way that diminishes that right, or restricts it in a selective way. | Моя страна выступает против любых попыток по-новому истолковать этот текст таким образом, чтобы подорвать это право или избирательным образом ограничивать его. |
| It was therefore also logical on that basis that it should be moved to the section on cases that were justified on one legitimate ground. | В связи с этим также представляется логичным перенести этот пункт в раздел, касающийся дел, в которых ограничение было обосновано одним законным основанием. |
| It is expected that this Dialogue will assist countries that have such challenges to find lasting solutions and deepen their understanding in that respect. | Ожидается, что этот Диалог будет способствовать тому, чтобы страны, перед которыми стоят такие проблемы, нашли для них верные решения и лучше их понимали. |
| Furthermore, concern was expressed that the test procedures not allow for errors in measurement that would allow vehicles to pass the performance test on that basis. | Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что этот подход к процедурам испытания не допускает таких погрешностей измерения, которые позволили бы пройти испытание на эффективность. |