Although that body faced difficulties in realizing its mandate, Botswana noted that its relocation to the Legal Aid Clinic might address this issue. |
И хотя этот орган сталкивается с трудностями в осуществлении своего мандата, Ботсвана отметила, что его передача в ведение Центра юридической помощи может способствовать решению данного вопроса. |
It was also during that time that a large number of mercenaries were involved in attacks against communities. |
Кроме того, именно в этот период большое число наемников участвовало в нападениях на мирных жителей. |
This is the eighth consecutive year that the Secretariat has been asked to address that issue. |
Вот уже восьмой год подряд Секретариату предлагают рассмотреть этот вопрос. |
The Working Group requested the Secretariat to include wording in the revised version of the rules that would clarify that term. |
Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой включить в пересмотренный вариант правил формулировку, разъясняющую этот термин. |
Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. |
Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент. |
They said that that option could help avoid fragmentation and support the efficient entry into force of a comprehensive instrument. |
Они отмечали, что этот вариант может помочь избежать фрагментации и содействовать эффективному вступлению всеобъемлющего документа в силу. |
We hope that that process will lead to real results on the ground. |
Мы надеемся, что этот процесс приведет к реальным результатам на местах. |
The countries that presented the draft resolution underline that the proposed suspension is an exceptional and temporary procedure. |
Страны, которые представили этот проект резолюции, подчеркивают, что предложенное приостановление права Ливии является исключительной и временной мерой. |
It was recalled that there had been extensive discussion of that same issue at the previous four sessions of the Commission. |
Отмечалось, что на предыдущих четырех сессиях Комиссии этот вопрос уже обсуждался весьма подробно. |
And that crisis proved a fact that has become clearer with each passing year. |
Этот кризис подтвердил один факт, который с каждым годом становится все более очевидным. |
Latvia saw that review process as a unique opportunity to improve the performance and credibility of that important body. |
По мнению Латвии, этот процесс обзора является уникальной возможностью для повышения эффективности работы и авторитета этого важного органа. |
All acknowledge that this is an issue that must be addressed on the basis of the current realities. |
Все признают, что этот вопрос следует решать с учетом нынешних реалий. |
Humanitarian workers continued to be subject to attacks, and certain organizations that previously enjoyed relatively good access have seen that access diminished. |
Гуманитарные работники продолжали подвергаться нападениям, и некоторые организации, которые раньше пользовались относительно хорошим доступом, столкнулись с тем, что этот доступ ухудшился. |
It is our hope that this draft resolution and the activities that will follow will draw the utmost attention of all Member States. |
Мы надеемся, что этот проект резолюции и последующая деятельность привлекут самое пристальное внимание всех государств-членов. |
We are convinced that the international community is ready to overcome that challenge. |
Убеждены, что международное сообщество готово принять этот вызов. |
This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. |
Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
My delegation believes that the answer to that question is to increase representation on the Council. |
Наша делегация считает, что ответ на этот вопрос заключается в расширении представительства в Совете. |
In response, it was said that the current wording clearly conveyed that meaning. |
В ответ было указано, что нынешняя формулировка уже достаточно ясно передает этот смысл. |
Perhaps that issue should be clarified by making an addition to draft article 11 confirming the acceptability of that practice. |
Возможно, этот вопрос следует прояснить путем внесения добавления в проект статьи 11, подтверждающего приемлемость указанной практики. |
To address that point, a heading could be inserted before paragraph 43, to separate that paragraph from the first five examples. |
В целях учета данного соображения перед пунктом 43 можно поместить заголовок, позволяющий отделить этот пункт от первых пяти примеров. |
Ms. Hu Shengtao (China) said that her delegation favoured that approach. |
Г-жа Ху Шэнтао (Китай) говорит, что ее делегация поддерживает этот подход. |
In accepting that step, the nuclear-weapon States had undertaken to institute concrete agreed measures to that end. |
Одобрив этот пункт, государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство принять с этой целью конкретные согласованные меры. |
He was proud that UNIDO had led that process. |
Оратор гордится тем, что ЮНИДО возглавляла этот процесс. |
Pakistan noted that Venezuela had pursued an inclusive consultation process and noted that it used this mechanism to evaluate public policies. |
Делегация Пакистана отметила, что Венесуэла проводила процесс широких консультаций и использовала этот механизм для оценки государственной политики. |
We see granting an observer that is an intergovernmental organization rights that are exercised by States as potentially undermining this important principle. |
Мы считаем, что предоставление наблюдателю, который является межправительственной организацией, прав, осуществляемых государствами, потенциально подрывает этот важный принцип. |