We knew that day was coming. |
Мы знали, что однажды этот день настанет. |
Little polka-dot robe that goes with this belt. |
Маленький халат в горошек, с которым носят этот пояс. |
Is there any chance that this baby... |
Есть ли хоть один шанс, что этот ребенок... |
You know that this masterpiece came into top ten ugliest monuments. |
Вы знаете, что этот шедевр вошел в мировую десятку самых уродливых памятников. |
I knew that guy was trouble. |
Я знала, что этот парень будет проблемой. |
I thought that this day might come eventually. |
Я знал, что рано или поздно этот день настанет. |
But at least now that large piece of cardboard that man was carrying around makes sense. |
Но, по крайней мере теперь, этот большой кусок картона, который носил этот человек имеет смысл. |
Now that subject, 62547, right, is that the Augustine vampire? |
Теперь этот объект 62547 Вампир Августины? |
This is that champagne toast that we've been wanting to have since the beginning of the season. |
Этот тот тост к шампанскому, который мы ждали с того момента, как начался этот сезон. |
While noting that according to the State party this decree is no longer applied by the courts, it considers that the fact that the Decree-Law remains in force leaves open the possibility that it might be applied. |
Хотя, по сообщению государства-участника, этот декрет судами более не применяется, он считает, что тот факт, что закон остается действующим, не исключает возможность его применения. |
This is the first time in many years that a woman has served in that post. |
Впервые за много лет этот пост заняла женщина. |
All that noise, all that risk. |
Весь этот шум, весь этот риск. |
I should like to put that question to delegations and ask them for their views on that matter. |
Я хотел бы оставить этот вопрос на усмотрение делегаций и просил бы их сообщить свои мнения на этот счет. |
The Security Council replied to that appeal by keeping that issue on its agenda and reaffirming its commitment to implementing resolution 1325. |
Совет Безопасности откликнулся на этот призыв, оставив этот вопрос на своей повестке дня и подтвердив свою приверженность осуществлению резолюции 1325. |
And that smell, you recognise that smell. |
И этот запах, ты узнаешь этот запах. |
Whatever that boat has brought for Moriarty, that man is here to pick it up. |
Что бы этот корабль не привез для Мориарти, этот человек это заберёт. |
And then when that person is near an electronic signal, like a computer or a phone, the biotracker steals that signal. |
И когда этот человек находится рядом с электронным сигналом, как у компьютера или телефона, биотрекер крадёт этот сигнал. |
We hope that the Council, which has an important role to play, will heed that call. |
Надеемся, что этот Совет, который призван играть важную роль, откликнется на этот призыв. |
We condemn that unjustifiable move and hope that the Security Council will exert pressure on the regime to cease and desist from such unlawful actions. |
Мы осуждаем этот неоправданный акт и надеемся, что Совет Безопасности окажет давление на этот режим и заставит его прекратить подобные незаконные действия. |
The Ad Hoc Committee deemed that it was more appropriate to discuss that issue, together with the question of reservations, when considering the relevant articles of the draft Convention. |
Специальный комитет счел целесообразным обсудить этот вопрос совместно с вопросом об оговорках при рассмотрении соответствующих статей проекта конвенции. |
The representative told the Chairman that he would provide documentation showing that the aircraft in question was operated by Eriko. |
Этот представитель сообщил Председателю, что он представит документы, подтверждающие, что этот самолет эксплуатируется компанией «Эрико». |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General keep this issue under review to ensure that the Fund's long-term investment objectives are met. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю держать этот вопрос в поле зрения, с тем чтобы обеспечить достижение долгосрочных инвестиционных целей Фонда. |
The Committee was further informed that the process was almost complete, and that the Mission did not expect to propose extensive changes in the future. |
Комитету далее сообщили, что этот процесс почти завершен и что Миссия не планирует предлагать значительные изменения в будущем. |
Some delegates reaffirmed that as long as there is demand for irregular migration, the phenomenon will persist, since irregular migrants often take jobs that no one else wants. |
Некоторые делегаты утверждали, что до тех пор, пока существует спрос на нелегальных мигрантов, этот феномен не исчезнет, поскольку нелегальные мигранты готовы выполнять работы, которые не хочет делать никто другой. |
It was the only one of the four aircraft hijacked that day that never reached its intended target. |
Из четырёх угнанных в этот день самолетов этот был единственным, не достигшим цели атаки. |