| We knew that day was coming. | Мы знали, что однажды этот день настанет. |
| Little polka-dot robe that goes with this belt. | Маленький халат в горошек, с которым носят этот пояс. |
| Is there any chance that this baby... | Есть ли хоть один шанс, что этот ребенок... |
| You know that this masterpiece came into top ten ugliest monuments. | Вы знаете, что этот шедевр вошел в мировую десятку самых уродливых памятников. |
| I knew that guy was trouble. | Я знала, что этот парень будет проблемой. |
| I thought that this day might come eventually. | Я знал, что рано или поздно этот день настанет. |
| But at least now that large piece of cardboard that man was carrying around makes sense. | Но, по крайней мере теперь, этот большой кусок картона, который носил этот человек имеет смысл. |
| Now that subject, 62547, right, is that the Augustine vampire? | Теперь этот объект 62547 Вампир Августины? |
| This is that champagne toast that we've been wanting to have since the beginning of the season. | Этот тот тост к шампанскому, который мы ждали с того момента, как начался этот сезон. |
| While noting that according to the State party this decree is no longer applied by the courts, it considers that the fact that the Decree-Law remains in force leaves open the possibility that it might be applied. | Хотя, по сообщению государства-участника, этот декрет судами более не применяется, он считает, что тот факт, что закон остается действующим, не исключает возможность его применения. |
| This is the first time in many years that a woman has served in that post. | Впервые за много лет этот пост заняла женщина. |
| All that noise, all that risk. | Весь этот шум, весь этот риск. |
| I should like to put that question to delegations and ask them for their views on that matter. | Я хотел бы оставить этот вопрос на усмотрение делегаций и просил бы их сообщить свои мнения на этот счет. |
| The Security Council replied to that appeal by keeping that issue on its agenda and reaffirming its commitment to implementing resolution 1325. | Совет Безопасности откликнулся на этот призыв, оставив этот вопрос на своей повестке дня и подтвердив свою приверженность осуществлению резолюции 1325. |
| And that smell, you recognise that smell. | И этот запах, ты узнаешь этот запах. |
| Whatever that boat has brought for Moriarty, that man is here to pick it up. | Что бы этот корабль не привез для Мориарти, этот человек это заберёт. |
| And then when that person is near an electronic signal, like a computer or a phone, the biotracker steals that signal. | И когда этот человек находится рядом с электронным сигналом, как у компьютера или телефона, биотрекер крадёт этот сигнал. |
| We hope that the Council, which has an important role to play, will heed that call. | Надеемся, что этот Совет, который призван играть важную роль, откликнется на этот призыв. |
| We condemn that unjustifiable move and hope that the Security Council will exert pressure on the regime to cease and desist from such unlawful actions. | Мы осуждаем этот неоправданный акт и надеемся, что Совет Безопасности окажет давление на этот режим и заставит его прекратить подобные незаконные действия. |
| The Ad Hoc Committee deemed that it was more appropriate to discuss that issue, together with the question of reservations, when considering the relevant articles of the draft Convention. | Специальный комитет счел целесообразным обсудить этот вопрос совместно с вопросом об оговорках при рассмотрении соответствующих статей проекта конвенции. |
| The representative told the Chairman that he would provide documentation showing that the aircraft in question was operated by Eriko. | Этот представитель сообщил Председателю, что он представит документы, подтверждающие, что этот самолет эксплуатируется компанией «Эрико». |
| The Advisory Committee recommends that the Secretary-General keep this issue under review to ensure that the Fund's long-term investment objectives are met. | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю держать этот вопрос в поле зрения, с тем чтобы обеспечить достижение долгосрочных инвестиционных целей Фонда. |
| The Committee was further informed that the process was almost complete, and that the Mission did not expect to propose extensive changes in the future. | Комитету далее сообщили, что этот процесс почти завершен и что Миссия не планирует предлагать значительные изменения в будущем. |
| Some delegates reaffirmed that as long as there is demand for irregular migration, the phenomenon will persist, since irregular migrants often take jobs that no one else wants. | Некоторые делегаты утверждали, что до тех пор, пока существует спрос на нелегальных мигрантов, этот феномен не исчезнет, поскольку нелегальные мигранты готовы выполнять работы, которые не хочет делать никто другой. |
| It was the only one of the four aircraft hijacked that day that never reached its intended target. | Из четырёх угнанных в этот день самолетов этот был единственным, не достигшим цели атаки. |