| The representative of CCAQ noted that the matter concerned only the United Nations and two other organizations that made use of the allowance. | Представитель ККАВ отметил, что этот вопрос касается только Организации Объединенных Наций и двух других организаций, где используется система таких суточных. |
| I am pleased to announce that on 24 September our Congress approved that Treaty, which will soon be ratified. | Я с удовлетворением объявляю сегодня, что 24 сентября наш конгресс одобрил этот Договор и он будет вскоре ратифицирован. |
| We believe that it is only in this manner that consensus can be reached. | Мы считаем, что только таким образом может быть достигнут этот консенсус. |
| We believe that his appeal represents a significant opening that the international community must support. | Мы считаем, что этот призыв знаменует собой значительный сдвиг, который международное сообщество должно поддержать. |
| I note that statements thus far have exceeded that limit by an average of three minutes. | Я хотел бы заметить, что пока выступления превышают этот регламент в среднем на три минуты. |
| The document was clear, analytical and well written, and demonstrated that UNDP had achieved exemplary cooperation in that country. | Этот документ носит четкий, аналитический характер, является хорошо составленным и демонстрирует, что ПРООН добилась в этой стране образцового сотрудничества. |
| While on leave a worker is entitled to the remuneration that he would have received had he been working during that time. | Находящиеся в отпуске трудящиеся имеют право на вознаграждение, которое они получили бы, если бы работали в этот период. |
| They proposed that INSTRAW integrate this item within its research programmes in such a way that it addressed different aspects of violence. | Они предложили МУНИУЖ сформулировать этот пункт в его исследовательских программах таким образом, чтобы он касался иных аспектов проблемы насилия. |
| The response to that is that there is another draft resolution before the Committee specifically dealing with nuclear testing. | Ответом на этот аргумент является то, что вниманию Комитета представлен другой проект резолюции, конкретно касающийся ядерных испытаний. |
| We would be prepared to address that issue in that perspective. | Мы готовы рассматривать этот вопрос именно на такой основе. |
| Nonetheless, taking into consideration that the situation on the ground might change, the Secretariat will continue to pursue that option. | Тем не менее, поскольку ситуация на местах может измениться, Секретариат будет по-прежнему прорабатывать этот вариант. |
| The record shows that he indicated that this was a point connected with the citizen's rights. | Как показывает протокол, он указал, что этот момент связан с правами граждан. |
| It is in that spirit of competition that we need to maintain and strengthen this approach. | Именно в этом духе конкурентности нам следует поддерживать и укреплять этот подход. |
| What is important now is that we muster the will to overcome the remaining differences so that we can move the process forward. | Теперь важно проявить волю и преодолеть сохраняющиеся разногласия, с тем чтобы можно было продвинуть вперед этот процесс. |
| This source added that the tendency was a minority one, but that it was supported from abroad. | Этот собеседник добавил, что речь идет о волеизъявлении меньшинства, которое, однако, находит поддержку за границей. |
| Experience to date in implementing the Convention demonstrates the strength that that verification machinery adds to disarmament and arms control. | Уже накопленный в процессе осуществления Конвенции опыт свидетельствует о том, что этот механизм проверки существенно укрепляет контроль над процессом разоружения и над вооружениями. |
| Algeria welcomed the suggestion that that sector should be headed by an Under-Secretary-General. | Алжир с удовлетворением отмечает предложение о том, чтобы этот сектор возглавлял заместитель Генерального секретаря. |
| His delegation believed that that report should also be distributed to all Member States. | Она считает, что этот доклад следует распространить среди всех государств-членов. |
| They reiterated that that should be pursued with the Bureau of the Council. | Они подтвердили, что этот вопрос следует дополнительно обсудить с Бюро Совета. |
| But we must have social systems that allow the quality of service to be better than that minimum. | Однако мы должны иметь социальную систему, позволяющую обеспечить более высокий уровень обслуживания, нежели этот минимум. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would add that item to the agenda. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро может принять меры к тому, чтобы добавить этот пункт к повестке дня. |
| He hoped that the delegation would provide full clarification on that point. | Он надеется, что делегация внесет полную ясность в этот вопрос. |
| But let me assure Ambassador Campbell that the Mexican delegation fully endorses that part of the statement by the delegation of Canada. | Но позвольте мне заверить посла Кэмпбелла, что мексиканская делегация полностью поддерживает этот пассаж заявления делегации Канады. |
| Mexico had ratified that instrument and hoped that the other members of the Organization of American States would follow its example without delay. | Мексика ратифицировала этот документ и выражает надежду, что ее примеру безотлагательно последуют и другие члены ОАГ. |
| However, the Secretariat pointed out that the date was not workable because the budgets for that period were already being worked on. | Однако Секретариат отметил, что эта дата нереальна, поскольку бюджеты на этот период уже составляются. |