There's no way that man killed himself in that car, Jethro. |
Этот человек никак не мог покончить с жизнью в этой машине, Джетро. |
M.U. wrote that the list is confidential and has not been published for fear that suspects will abscond. |
М. У. написал, что этот список носит конфиденциальный характер и не был опубликован из-за опасений того, что подозреваемые скроются. |
In that regard, she noted that the fact that international cooperation was not a duty did not necessarily imply that there was a right to offer assistance; that question merited further discussion and examination of the terminology used in other norms. |
В этой связи г-жа Эскобар Пакас отметила, что тот факт, что международное сотрудничество не является обязанностью, не подразумевает наличия права предлагать помощь; этот вопрос требует дополнительного обсуждения и анализа терминологии, использованной в других нормах. |
I believe that the collective negotiations that have led to this document contain a clear message, and that is that the world needs to be guided collectively so that the international community can commit itself to implementing all the recommendations made and decisions taken. |
Считаю, что коллективными переговорами, благодаря которым был составлен этот документ, был подан недвусмысленный сигнал, состоящий в том, что мир нуждается в коллективном управлении, с тем чтобы международное сообщество могло посвятить себя выполнению всех вынесенных рекомендаций и принятых решений. |
In that connection, it was suggested that the focus of the guide on infrastructure projects was sufficiently clear and that there was no need to elaborate on that point to the extent that the draft paper currently did. |
В этой связи было отмечено, что руководство достаточно четко направлено на регулирование проектов в области инфраструктуры и нет нужды подробно рассматривать этот вопрос, поскольку это уже сделано в проекте главы. |
He concluded that the operational budget included a working capital reserve of 8.3 per cent but that instructions had been received from United Nations Headquarters in New York that that should be increased to 15 per cent, and guidance was sought from the Conference on that matter. |
В заключение он сказал, что бюджет на оперативные расходы включает резерв оборотных средств в размере 8,3 процента, однако из штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке поступили инструкции увеличить эту долю до 15 процентов, в связи с чем к Конференции адресуется просьба дать указания на этот счет. |
We are all equal under that Charter, and that principle has got to be recognized, but it would appear that some countries that have amassed military power over time consider themselves to be superior to all the others because they have that muscle of power. |
Мы все равны по Уставу, и этот принцип необходимо признать, однако, как представляется, некоторые страны, которые в течение длительного времени наращивали свою военную мощь, полагают, что они имеют превосходство над другими, поскольку обладают грубой военной силой. |
Mr. Lindgren Alves recalled that the Committee had always refuted the notion that a State could be free from racism and racial discrimination and that it could use that argument to justify the non-existence of national legislation in that area. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что Комитет всегда отвергал идею о том, что какое-либо государство может быть полностью избавлено от расизма и расовой дискриминации и выдвигать этот аргумент в порядке оправдания отсутствия национального законодательства в этой области. |
That fact was particularly regrettable in view of the endeavours that were being made to combat impunity and he hoped that the authorities would review their position on that question. |
Этот факт вызывает особое сожаление в свете борьбы против безнаказанности, и было бы желательно, чтобы власти пересмотрели свою позицию по данному вопросу. |
That is an effort, among few others, that we commend and applaud, as that contribution will help the survivors to pick up the pieces of their lives shattered by that war. |
Мы одобряем и приветствуем эту меру наряду с несколькими другими, поскольку этот вклад поможет тем, кто выжил, хоть как-то наладить свою жизнь, разрушенную этой войной. |
That Overlord that I burned, he said that there was a danger coming, a force that we couldn't comprehend. |
Этот Владыка что я поджарил, он сказал, что существует опасность прихода, силы, которую мы не сможем понять. |
There is much profound scepticism about that incident, and the Democratic People's Republic of Korea strongly insists that the ones responsible for that incident should be brought to justice. |
Этот инцидент вызывает серьезные сомнения, и Корейская Народно-Демократическая Республика настоятельно требует, чтобы ответственные за этот инцидент предстали перед судом. |
The United States is committed to advancing reforms that will bring civil society back to that forum to ensure that the Kimberley Process reflects the voices of all stakeholders, including those of local communities, producers, traders and consumers. |
Соединенные Штаты намерены ускорить реформы, которые позволят возвратить гражданское общество на этот форум и обеспечить, таким образом, чтобы Кимберлийский процесс отражал мнения всех заинтересованных сторон, включая местные общины, производителей, торговцев и потребителей. |
This was also well documented by other scholars, who argued that the 2007-2008 crisis has shown that increasing income inequality is a major structural problem that needs to be addressed in order to accelerate the recovery and prevent future crises. |
Этот тезис также получил убедительное документальное подтверждение со стороны других ученых, по мнению которых кризис 2007 - 2008 годов показал, что возрастающее неравенство доходов - это одна из основных проблем, требующих решения для ускорения экономического подъема и предотвращения будущих кризисов. |
The complainant mistakenly believed that these lawful measures were directed at him alone, in view of several incidents that occurred during that period, and interpreted them as being attempts at intimidation or reprisals. |
Эти меры, принятые на основании закона, ошибочно рассматриваются им как меры, принятые исключительно по отношению к нему в связи с рядом инцидентов, имевших место в этот период, и воспринимаются заявителем как меры запугивания или даже репрессалии. |
Another expressed appreciation for the efforts that had gone into the negotiation of the draft terms of reference at the country-led meeting in Bangkok in August 2013, saying that the result was a hard-fought compromise that should not be substantially changed. |
Другой представитель выразил признательность за усилия, которые были предприняты в связи с проведением переговоров по проекту круга ведения на совещании стран в Бангкоке в августе 2013 года, и отметил, что проект является результатом с трудом выработанного компромисса, и этот компромисс не следует подвергать существенным изменениям. |
In that regard, the Advisory Committee stressed that the tool was critical for measuring performance in mandate implementation and recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to provide the revised framework as soon as possible. |
Поэтому Консультативный комитет подчеркивает, что этот инструмент имеет большое значение для оценки эффективности выполнения мандатов и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в кратчайшие возможные сроки пересмотренные основные положения. |
International custom as a source of international law must continue to operate within the margins of flexibility inherent in that normative process, without prejudice to the contribution that that process might make. |
Международный обычай в качестве источника международного права должен продолжать функционировать в рамках гибкости, присущей этому нормативному процессу, без ущерба для вклада, который этот процесс может вносить. |
While the thrust of that suggestion was not objected to, the view was expressed that that matter might be better clarified in the guide to enactment. |
Хотя суть этого предложения не вызвала возражений, было высказано мнение о том, что этот вопрос, возможно, было бы целесообразнее разъяснить в руководстве по принятию. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that restraining orders could be invoked under national legislation but that that mechanism did not in practice manage to overcome the practical problems derived from the ownership of the real estate, among other circumstances. |
Боливарианская Республика Венесуэла сообщила о том, что в соответствии с внутренним законодательством вынесение запретительных судебных приказов допускается, однако на практике этот механизм не позволяет решать реально существующие проблемы, связанные, среди прочего, с владением недвижимостью. |
In 2006, the Voorburg Group adopted a content development framework to ensure that its work was focused on that vision and be presented by a set of tangible outputs that would provide information to the larger official statistics community. |
В 2006 году Ворбургская группа утвердила систему разработки информационного компонента с целью обеспечить, чтобы этот подход лежал в основе ее работы и чтобы проделанная работа получала отражение в реальных результатах, которые содержали бы полезную информацию для всего сообщества специалистов, занимающихся официальной статистикой. |
Mr. Diaconu, supported by Mr. Yutzis, opposed that idea, arguing that other States that did not control all of their territory could use this as a pretext for avoiding their obligations. |
Г-н ДЬЯКОНУ, которого поддерживает г-н ЮТСИС, возражает против этого в связи с тем, что другие государства, которые не контролируют всю свою территорию, смогут использовать этот факт для оправдания невыполнения своих обязательств. |
Given that Uruguay had undertaken in 2009 to draw up an action plan to combat racial discrimination, he urged the Government to expedite that process and ensure that the plan took full account of the Committee's recommendations. |
Учитывая, что в 2009 году Уругвай приступил к разработке плана действий по борьбе с расовой дискриминацией, он настоятельно призывает правительство ускорить этот процесс и обеспечить полный учет в этом плане рекомендаций, которые были вынесены Комитетом. |
That's what I wondered, too, at first, but then I remembered that week that we had spent at that Mexican clinic. |
Я сначала тоже задавал себе этот вопрос, но потом я вспомнил ту неделю, которую мы провели в мексиканской клинике. |
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. |
В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы. |