Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
Unless these shortfalls are addressed promptly, I very much fear that grave humanitarian consequences will ensue and that the long-awaited peace may be jeopardized. Если этот дефицит не будет устранен в самое ближайшее время, я очень опасаюсь, что это приведет к серьезным гуманитарным последствиям и может поставить под угрозу столь долгожданный мир в Судане.
However, there are some principles that the African Group holds dear that have not been included in the text. Однако есть некоторые принципы, которые дороги Группе африканских государств и которые не вошли в этот текст.
The Committee emphasizes that this period provides the State party with a good opportunity to undertake the structural reforms that are necessary to respond to the concerns identified in the present concluding observations. Комитет подчеркивает, что этот период дает государству-участнику хорошую возможность для осуществления структурных реформ, проведение которых необходимо в контексте озабоченностей, высказанных в настоящих заключительных замечаниях.
It would, of necessity, be a gradual process but one that would eventually result in appropriate consensual arrangements that were consistent with international standards. Этот процесс, в силу необходимости, будет осуществляться постепенно, но в конечном итоге приведет к надлежащим согласованным договоренностям, соответствующим международным стандартам.
Yet we believe that this process should not replace the reforms that are aimed, first and foremost, at strengthening the authority of the General Assembly. Однако мы считаем, что этот процесс не должен подменять собой реформы, направленные, прежде всего, на укрепление авторитета Генеральной Ассамблеи.
Of the seven States that were abolitionist at the beginning of the survey period, none reported any initiatives to reintroduce capital punishment during that period. Из семи государств, упразднивших смертную казнь на начало обследуемого периода, ни одно не сообщило о каких-либо шагах по восстановлению этой меры наказания за этот период.
This LADA approach integrates biophysical and socio-economic components of land degradation at different scales, recognizing that socio-economic issues are also driving forces for pressures that impact on land conditions. Этот подход к осуществлению проекта ЛАДА предполагает интеграцию биофизических и социально-экономических компонентов процесса деградации земель в различных масштабах, поскольку социально-экономические проблемы также являются движущими силами, создающими факторы давления, которые влияют на состояние земель.
Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности.
It should be recalled that in the 1960s, when the Treaty was concluded, it was considered inevitable that some fifteen countries would emerge as nuclear Powers. Необходимо напомнить, что в 60е года прошлого века, когда был заключен этот Договор, считалось неизбежным появление в качестве ядерных держав порядка 15 стран.
First, we wish to note that we have serious doubts about the interest that the United States allegedly has in not having this draft resolution adopted. Во-первых, мы хотим отметить, что у нас есть серьезные сомнения в отношении якобы имеющейся у Соединенных Штатов заинтересованности в том, чтобы этот проект резолюции не был принят.
On the basis of steps taken by the Tribunal, it is now expected that that trial may start as early as 15 or 16 December 2008. С учетом шагов, предпринятых Трибуналом, ожидается, что этот процесс может начаться не раньше 15 или 16 декабря 2008 года.
The Secretary-General indicated that that approach was aimed at addressing concerns about a potential conflict of interest, since Tribunal judges are mandated to review challenges to administrative decisions made by him. Генеральный секретарь указал, что этот подход преследует цель учета озабоченности в отношении потенциального конфликта интересов, поскольку судьи Трибунала имеют право рассматривать протесты в отношении вынесенных ими административных решений.
Retention of the underlined text, however, received support, and it was noted that that matter was satisfactorily addressed in the commentary. Вместе с тем предложение о сохранении подчеркнутого текста получило поддержку, и было отмечено, что этот вопрос удовлетворительным образом урегулирован в комментарии.
We feel that that approach should be broadened, since no violation is more serious than another and all should be considered on an equal footing. Мы считаем, что этот подход следует расширить, поскольку ни один из видов нарушений не является более серьезным, чем другие, и все они должны рассматриваться на равной основе.
My shrewdness backfired, because Dobbins misunderstood and said that that issue would be resolved when the measures announced on 20 March were implemented. Моя уловка обернулась боком, поскольку Доббинс несколько смутился и сказал, что этот вопрос будет решен, после того как будут выполнены меры, объявленные 20 марта.
It was also stressed that that person must be someone who could get people to unite and be conciliatory. При этом особое внимание было обращено на то, что этот человек должен иметь способность сближать и объединять людей.
All partners agree that adequate liability protections are essential for project implementation, while recognizing that the protections differ depending on respective national requirements. Все партнеры согласны, что адекватная защита на этот счет имеет кардинальное значение для реализации проектов, признавая вместе с тем, что такие защитные механизмы различаются в зависимости от национальных требований.
This time, we were determined to rectify that by ensuring that the broadest range of stakeholders were involved, or at the very least consulted. На этот раз мы были полны решимости исправить это положение, обеспечив участие самого широкого круга заинтересованных сторон, или, по крайней мере, консультируясь с ними.
So that is a dramatic reminder, at this meeting, that there is a clear need to urgently demand of the parties an immediate cessation of hostilities. Поэтому этот факт служит на этом заседании тревожным напоминанием о том, что необходимо безотлагательно потребовать от сторон немедленного прекращения боевых действий.
This example, too, demonstrates that allegations made against police officers are taken very seriously and that great importance is attached to thorough scrutiny. Этот пример служит еще одним свидетельством того, что заявления против сотрудников полиции воспринимаются очень серьезно и что власти придают большое значение их тщательному рассмотрению.
The national machinery has initiated the process of integrating the gender perspective into that document so as to ensure that women equally enjoy the opportunities and benefit from the planned interventions. Национальный механизм инициировал процесс интеграции гендерной тематики в этот документ, чтобы гарантировать женщинам равные возможности и права в результате осуществления запланированных мероприятий.
I am proud that today we can respond to that lingering question with a resounding "yes". Я горжусь тем, что сегодня мы можем решительно ответить «да» на этот давно назревший вопрос.
She welcomed the New Civil Code, but understood that even that might need further changes to bring it into line with the Convention. Она приветствует принятие нового гражданского кодекса, отметив при этом, что этот документ может потребовать внесения дополнительных поправок с тем, чтобы привести его в соответствие с нормами Конвенции.
We also hope that all other ships carrying humanitarian aid will be able to enter that port. Мы также надеемся, что все другие суда с грузом гуманитарной помощи также смогут войти в этот порт.
By 1995, that figure would only have ranked a country 127th in the world, with only a few countries remaining below that benchmark. К 1995 году этот показатель поставил страну лишь на 127-е место в мире и только несколько стран опустились ниже этой отметки.