| Whatever that artifact is scared him so much that he can't even think about it. | Чем бы ни был этот артефакт, он пугает его настолько, что он даже думать о нем не может. |
| His delegation favoured that option, despite the risk that it would not automatically lead to the ultimate goal of universality. | Его делегация выступает за этот вариант, несмотря на риск того, что он может не привести к автоматическому достижению конечной цели универсальности. |
| He took it that the Sixth Committee wished to transmit that document to the Chairman of the Fifth Committee. | Он полагает, что Шестой комитет хотел бы препроводить этот документ Председателю Пятого комитета. |
| We need to find that plane and get that man to a hospital. | Мы должны найти этот самолет и отправить его в больницу. |
| However, that decree includes exclusions that are cause for concern among the intended beneficiaries. | Однако этот декрет предусматривает исключения, вызывающие обеспокоенность у лиц, на которых он распространяется. |
| Therefore, her delegation still shared the Secretary-General's view that that body should be abolished. | Именно поэтому делегация Мексики по-прежнему разделяет точку зрения Генерального секретаря о необходимости упразднить этот орган. |
| It was hoped that that case would help strengthen the judicial system in Guatemala. | Выражается надежда, что этот случай поможет укрепить юридическую систему Гватемалы. |
| The provisions of this legal instrument are contrary to important rules of international trade and of the organizations that regulate that essential activity among nations. | Положения этого правового документа противоречат основополагающим нормам международной торговли и правилам организаций, которые регулируют этот важный вид отношений между государствами. |
| The Board concluded that this issue had been studied for many years and that any further studies would undoubtedly reach the same conclusions. | Правление сделало вывод, что этот вопрос являлся предметом обсуждения на протяжении многих лет и что в ходе любых дополнительных исследований неизбежно будут сделаны аналогичные выводы. |
| In turn, that example could be examined and adapted by that country to meet its particular needs. | В свою очередь, такая страна может изучить этот пример с учетом своих конкретных потребностей. |
| The decision that individual delegations' informal background notes should be annexed to the report had already defeated that purpose somewhat. | Этот замысел уже в определенной степени расстроило решение о том, чтобы в приложение к докладу включить неофициальные справочные записки отдельных делегаций. |
| It was not absolutely essential that the Committee take a decision that day. | Российская делегация полагает, что Комитет вовсе не обязан высказаться в этот же день. |
| Regrettably, that clause had never been applied to Indonesia, the biggest recipient of that type of aid from Japan. | К сожалению, этот принцип никогда не применялся в отношении Индонезии, крупнейшему получателю помощи такого рода от Японии. |
| Also critical is that we recognize that piecemeal approaches alone cannot effectively redress the issue. | Также важно, чтобы мы признали, что на основе только фрагментарных подходов нельзя решить этот вопрос. |
| At this important moment, we want to support that process of negotiation rather than focus on issues or statements that divide and polarize. | В этот важный момент мы хотели бы поддержать этот процесс переговоров, а не обращать внимание на вопросы или заявления, которые разделяют и поляризуют. |
| I hope that my country will ratify that document in the near future. | Надеюсь, что моя страна ратифицирует этот документ в ближайшее время. |
| He hoped that the Government would defend that text before the Senate. | Г-н Бхагвати надеется, что правительство будет отстаивать этот законопроект в сенате. |
| He noted that Mr. Bruni Celli had suggested that more examples should be included in the paragraph. | Он принимает к сведению предложение г-на Бруни Сельи о включении в этот пункт нескольких примеров. |
| However, in view of all relevant considerations, Canada has concluded that it is prepared to accept that text. | Однако с учетом всех соответствующих соображений Канада пришла к выводу о своей готовности принять этот текст. |
| I consider that the Conference was fortunate that at such an important moment it was your turn to take up this position. | Считаю, что Конференции повезло, что в данный ответственный момент именно Вам выпало по очередности занимать этот пост. |
| It was to be hoped that the same process would also focus increased attention on important issues such as that of indigenous populations. | Остается надеяться на то, что этот же процесс позволит также уделить больше внимания таким важным вопросам, как положение коренных народов. |
| The fact that members of the Committee still failed to fully recognize that important process was a matter of some concern. | Определенную озабоченность вызывает тот факт, что этот важный процесс по-прежнему не находит полного признания у членов Комитета. |
| I am sure that the Secretariat will also join us in that undertaking. | Я уверен в том, что Секретариат разделяет наше мнение на этот счет. |
| It is a regime that cannot be trusted to fulfil its own undertakings - one that is following its own expansionist agenda. | Этот режим, которому нельзя доверять выполнение его собственных обязательств, следует своей собственной экспансионистской политике. |
| It is for this reason that the Advisory Committee has decided to recommend to the General Assembly that it take the matter up directly. | По этой причине Консультативный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос непосредственным образом. |