Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
In that respect, both Lebanese and Syrian senior officials have confirmed to my Special Coordinator for Lebanon that the extension of the Syrian deployment to the Eastern border that took place in late October was, this time, conducted with close coordination. В этой связи руководящие должностные лица как Ливана, так и Сирии подтвердили моему Специальному координатору по Ливану, что дальнейшее развертывание сирийских войск на восточной границе, которое произошло в конце октября, на этот раз проводилось в тесной координации с ливанскими властями.
Article 6 of the resolution that was adopted at the Vancouver session simply emphasizes that national authorities shall afford immunity from jurisdiction to a foreign head of State "as soon as that status is known to them". В стать 6 резолюции, которая была принята на Ванкуверской сессии, просто подчеркивается, что национальные власти должны предоставить иммунитет от юрисдикции главе иностранного государства, "как только этот статус становится известным им".
It was noted that that approach also reflected the current practice and it was viewed as clear that minor actions would not be seen as an exercise of rights. Было отмечено, что этот подход, кроме того, отражает нынешнюю практику, и было сочтено, что вопрос о том, что незначительные действия не будут рассматриваться в качестве осуществления каких-либо прав, является достаточно ясным.
In response, it was observed that that was a matter of the law governing the relevant registry, but that such registration would normally refer only to the intellectual property right. В ответ было отмечено, что этот вопрос относится к компетенции законодательства, регулирующего порядок ведения соответствующего реестра, однако обычно такая регистрация касается только права интеллектуальной собственности.
It was observed that that matter would be better dealt with under article 12, paragraph (2), which related to the appointing authority making that determination. Было отмечено, что этот вопрос было бы лучше урегулировать в рамках пункта 2 статьи 12, который касается принятия соответствующего решения компетентным органом.
After discussion, it was agreed that that matter should be left to domestic law, but that some explanation could be included in the commentary. После обсуждения было решено, что этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании внутреннего права, при том что в комментарий можно было бы включить соответствующие пояснения.
She noted that, while General Assembly resolution 62/149 called for a moratorium on the use of the death penalty, the Special Rapporteur should not take it that that issue had been added to his mandate. Оратор отмечает, что, хотя Генеральная Ассамблея в резолюции 62/149 призвала ввести мораторий на применение смертной казни, Специальный докладчик не должен представлять дело таким образом, будто этот вопрос был добавлен к его мандату.
Noting that the current report lacked any information in that regard, he called on the Department to ensure that such information was included in future reports. Отметив, что в нынешнем докладе вообще отсутствует информация на этот счет, он призывает Департамент обеспечить включение такой информации в будущие доклады.
In that regard, she said that the term of the Legal Subcommittee could be shortened and suggested that the question should be taken up by COPUOS as part of its future activities. В этой связи она говорит, что срок действия Юридического подкомитета можно было бы сократить, и предлагает КОПУОС рассмотреть этот вопрос в рамках его будущей деятельности.
As regards the Freedom of Expression Bill, the delegation stated that it had been deferred, but that recent announcements by the Ministers on Public Information indicate that the bill will be taken back to Parliament. Что касается проекта Закона о свободе выражения, то делегация заявила, что его рассмотрение было отложено, однако, согласно последним заявлениям министров по вопросам общественной информации, этот законопроект будет возвращен в парламент.
It hoped that Tonga will continue to keep an open mind and maintain that dialogue with a view to decriminalizing such consensual conduct in the near future so that all Tongans may participate in the life of their community in equal dignity and respect. Она выразила надежду, что Тонга будет и впредь проявлять открытость и продолжит этот диалог с целью декриминализации в ближайшем будущем подобных действий, с тем чтобы все население Тонги могло участвовать в жизни своего общества при соблюдении равного достоинства и уважения.
It was also pointed out that a number of provisions in E-PAs contribute to increased transparency and better governance and that, overall, the agreements will have a positive economic impact, while recognizing that the process could have benefited from broader consultations and civil society participation. Отмечалось также, что ряд положений СЭП способствуют повышению транспарентности и улучшению управления и что в целом соглашения принесут позитивные экономические результаты, хотя этот процесс мог бы дополнительно выиграть от более широких консультаций и участия гражданского общества.
Taking into account that nine years have passed without substantive consensus results in that deliberative body, MERCOSUR and its associated States consider that this is the right moment to reflect on the possibility of identifying other ways of carrying out our work. С учетом того что этот совещательный орган уже девять лет не достигает существенных результатов на основе консенсуса, МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства считают, что настал подходящий момент подумать о возможности поиска других путей для нашей деятельности.
OSI also noted that the JCE recently ordered that all identity cards currently held by Dominican citizens be replaced by a new version that will contain biometric information; a process also intended to "clean" the civil registry system. Кроме того, ИОО отметил, что недавно ЦИК предписал заменить все находящиеся в настоящее время у доминиканских граждан удостоверения личности на обновленную их форму, которая будет содержать биометрические данные; этот процесс призван также "очистить" систему записей актов гражданского состояния.
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27.
The fact that an initial request for assistance had been received demonstrated that certain affected States recognized the role that could be played by the Protocol in addressing the problems posed by explosive remnants of war in their territory. Получение первого запроса на содействие свидетельствует об осознании определенными затронутыми государствами той роли, какую может играть этот Протокол, дабы реагировать на проблемы, порождаемые взрывоопасными пережитками войны, присутствующими у них на территории.
As that example suggests, there is no doubt in my mind that there are certain types of diplomacy that Japan is uniquely able to undertake. По моему мнению, этот пример показывает, что нет сомнений в том, что существуют различные виды дипломатии, и Япония обладает уникальной возможностью осуществлять их.
It was regrettable that the Commission had not followed that approach in preparing the draft articles and had not taken the opportunity to highlight the exceptional status of that category of treaties. К сожалению, Комиссия не применила этот подход при подготовке проектов статей и не воспользовалась возможностью подчеркнуть исключительный статус данной категории договоров.
In fact, with these two most recent ratifications, it means that we are leaving the double-digit numbers as regards annex 2, because now only nine countries remain that have to sign that treaty before it can become operational. По сути дела, с этими двумя самыми недавними ратификациями мы покончили с двузначными цифрами в том, что касается приложения 2, ибо теперь остается лишь девять стран, которым надлежит подписать этот договор, прежде чем он сможет стать дееспособным.
We think that in order to deserve that title, it needs to prove that it deserves it - to actually conduct negotiations. Как мы считаем, чтобы заслуживать этот титул, ей нужно доказать, что она его достойна, - на деле проводить переговоры.
We have to realize that this proposal absolutely must be supported so that the stagnation that has paralysed this forum for the last 12 years can be brought to an end. Нам надлежит осознать, что это предложение надо непременно поддержать, чтобы можно было покончить с той стагнацией, которая парализует этот форум последние 12 лет.
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that it was evident that Guinea-Bissau needed a new Civil Code and nobody in the delegation would dispute that. Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит об очевидной необходимости для Гвинеи-Бисау нового Гражданского кодекса, и никто из членов делегации не ставит этот факт под сомнение.
During that period, I have addressed 33 communications to five Governments regarding allegations that the death penalty has been imposed for a crime committed by a minor, or that the execution of a juvenile offender was imminent or had been carried out. За этот период я направил ЗЗ сообщения правительствам пяти стран в связи с утверждениями о вынесении смертного приговора несовершеннолетнему лицу, или о том, что смертная казнь несовершеннолетнего правонарушителя являлась неизбежной или была приведена в исполнение.
It is quite regrettable that that representative has joined those countries that are hostile to the Democratic People's Republic of Korea by condemning our satellite launch on 5 April. Достойно сожаления то, что этот представитель присоединился к тем странам, которые враждебно настроены по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, осуждая произведенный нами 5 апреля запуск спутника.
It was further said that that proposal put the emphasis on whether applicable law would require express agreement of the parties for recourse to be validly waived, a matter that was not necessarily settled in all jurisdictions. Далее было заявлено, что данное предложение ставит во главу угла вопрос о том, будет ли применимое право требовать прямо выраженного согласия сторон для придания юридической силы отказу от права на обращение в суд, а этот вопрос отнюдь не обязательно урегулирован во всех правовых системах.