| The Council recognizes that these experiences could be developed and adapted to other situations that may arise in any country or region. | Совет признает, что этот опыт можно развивать и с соответствующими коррективами применять в других ситуациях, которые могут возникать в любой стране или регионе. |
| It believed that UNHCR would emerge from that process a more effective and efficient organization. | Она полагает, что этот процесс приведет к повышению эффективности и результативности работы УВКБ. |
| We sincerely hope that the recent talks in Sharm el-Sheikh will make it possible to relaunch that process. | Мы искренне надеемся, что недавние переговоры в Шарм-эш-Шейхе позволят возобновить этот процесс. |
| The European Union felt, however, that it was important to underline that point. | Однако, по мнению Европейского союза, этот пункт важно подчеркнуть. |
| It should be noted that this indicator can be distorted by the costs of expensive training courses that are provided for a few employees. | Следует отметить, что этот показатель может быть искажен в силу расходов на другие учебные курсы, организуемые для нескольких работников. |
| He suggested that that shortcoming should be remedied. | В этой связи он предлагает устранить этот конституционный пробел. |
| It was clear that that electoral law was unconstitutional, and Kuwait should take steps to declare it as such. | Очевидно, что этот закон о выборах противоречит Конституции, и Кувейту необходимо принять шаги, чтобы объявить его таковым. |
| It is important that that approach be acted upon in practice. | Важно реализовать на практике этот настрой. |
| The experience of integrated missions shows that that is not always straightforward. | Опыт работы интегрированных миссий показывает, что этот путь не всегда прямой. |
| There is no doubt, therefore, that both States understood during this time that recognition would be automatic. | Таким образом, не подлежит сомнению, что оба государства на протяжении этого периода толковали этот вопрос так, что признание должно осуществляться автоматически. |
| I assure them that Costa Rica is grateful for that gesture; we will always remember it. | Заверяю их, что Коста-Рика благодарна им за этот жест; мы никогда этого не забудем. |
| He asked whether it was true that the Canadian Government expelled or extradited persons despite that risk if a national security interest was involved. | Оратор спрашивает, правда ли, что правительство Канады осуществляет депортацию или экстрадицию лиц, невзирая на этот риск, если это обусловлено интересами национальной безопасности. |
| Countries like Malawi that have recently registered significant improvements in economic governance or performance find that their scores do not reflect those improvements. | К сожалению, этот рейтинг не отражает те значительные улучшения в системе экономического управления или экономических показателей, которых недавно удалось добиться таким странам, как Малави. |
| For years, that capacity has reflected a system that has marginalized us as actors and stakeholders for development. | В течение ряда лет этот потенциал отражал систему, которая способствовала нашей маргинализации как действующих лиц и субъектов, заинтересованных в развитии. |
| History teaches us that rising powers inevitably compete with status quo leading powers, and that this conflict often leads to war. | История учит нас, что растущие державы неизбежно конкурируют с ведущими державами статус-кво и что этот конфликт часто приводит к войне. |
| Although that approach had been widely accepted, a preliminary review indicated that progress had not been very satisfactory. | Этот подход получил широкое признание, тем не менее предварительный анализ показывает, что прогресс, достигнутый в этой области, является недостаточным. |
| We are now confident that this process will restore the momentum that was generated in Cairo. | Сейчас мы уверены в том, что этот процесс приведет к возрождению того духа, который породила Каирская конференция. |
| The CHAIRMAN agreed that the new member might be asked to take on that task. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему действительно можно было бы поручить этот мандат. |
| One delegation at that meeting expressed the view that the issue should be considered taking into account other regional initiatives. | На этом совещании одна делегация выразила мнение, что этот вопрос следует рассматривать с учетом других региональных инициатив. |
| The Act had likewise stipulated that if that state of emergency ended, the Act would cease to apply. | В Законе предусматривалось также, что если чрезвычайное положение закончится, то этот Закон перестанет применяться. |
| It is important that the Council support and strengthen this collective approach and that we send clear messages to the Burmese authorities. | Совету необходимо поддерживать и укреплять такой коллективный подход, а нам - направить бирманским властям недвусмысленный сигнал на этот счет. |
| There are some who argue that this issue falls more within the purview of the Council than that of the General Assembly. | Кое-кто утверждает, что этот вопрос входит скорее в компетенцию Совета Безопасности, чем Генеральной Ассамблеи. |
| It is in that context that my delegation considers this year's report, which is now before us. | Именно в этом контексте наша делегация рассматривает представленный нам доклад за этот год. |
| One delegation proposed that the subparagraph be deleted, since the issue would nonetheless be regulated by the subparagraph that followed. | Одна делегация предложила исключить этот подпункт, поскольку соответствующий вопрос будет в любом случае регулироваться следующим подпунктом. |
| The United Nations Development Group had studied those reports to ensure that they included that question. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития проанализировала доклады, с тем чтобы в дальнейшем в них был включен этот вопрос. |