| Denmark noted that, despite acceding to CAT in 1985, the Gambia had not taken steps towards ratifying that Convention. | Дания отметила, что, несмотря на присоединение к КПП в 1985 году, Гамбия не предприняла шагов по ратификации этой конвенции. |
| He firmly believes that communications are the main form of protection that the mandate holder can provide for human rights defenders. | Он убежден в том, что сообщения являются основной формой защиты, которую мандатарий может предоставить правозащитникам. |
| It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. | Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение. |
| UNICEF reported that violence against women was still an issue that needed to be recognized and addressed. | ЮНИСЕФ сообщил, что проблема насилия в отношении женщин все еще нуждается в признании и разрешении. |
| CoE-CPT noted that many prisoners met by its delegation stated that they were treated fairly by prison officers. | ЕКПП СЕ отметил, что многие заключенные, с которыми встречалась его делегация, заявляли, что работники тюрьмы относились к ним справедливо. |
| The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. | Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
| I am not entirely convinced that there are solid grounds for such optimism and I believe that the negotiations may take some time. | Однако я не полностью убежден в том, что этот оптимизм обоснован, и думаю, что переговоры могут затянуться. |
| It was not contended before the tribunal that the investigation committee had been constituted and that it had submitted its report. | Трибуналу никто не заявлял о создании комитета по расследованию и о том, что этот комитет представил свой доклад. |
| The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. | Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности. |
| The Special Representative considered that the College was necessary to reverse the growing trend of imported labour and that it was the key to Palau's human resources development. | По мнению специального представителя, этот колледж, необходимый для того, чтобы обратить вспять набирающую силу тенденцию к импорту рабочей силы, играет ключевую роль с точки зрения развития трудовых и людских ресурсов Палау. |
| The vague provisions of the payment process suggest that the Government should revisit the agreement and determine an apportionment that is fair and practical for all parties. | Нечеткость положений, регламентирующих процесс осуществления выплат, наводит на мысль о том, что правительству следует пересмотреть соглашение и определить такой порядок распределения, который носил бы справедливый и практичный характер для всех сторон. |
| An important feature that recently emerged is the establishment of comprehensive communication strategies that are usually defined by the current status of awareness and understanding of the population with regard to environmental issues. | Важным аспектом деятельности, который стал упоминаться в последнее время, является выработка всеобъемлющих коммуникационных стратегий, которые обычно определяются нынешним уровнем информированности и понимания населением экологических проблем. |
| The pressure applied to make sure that they take place under good circumstances is also a fundamental factor that must be taken into account. | Одним из основополагающих факторов, который тоже надлежит учитывать, является то давление, которое оказывается для обеспечения их проведения в благоприятной обстановке. |
| When a client wants to view a certain webpage (for example), the web-browser requests that specific page from the web-server that provides the website. | Если клиент хочет просмотреть определенную веб-страницу (например,), то веб-браузер запрашивает данную страницу у веб-сервера, который обслуживает веб-сайт. |
| I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. | Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
| There should be a renegotiation of those EPAs that have been already negotiated and a review in other countries that have not yet signed the EPAs, allowing civil society to assess the full implications so that informed decisions can be made without pressure. | Необходимо пересмотреть уже подписанные СЭП и провести обзоры в других странах, которые пока еще не подписали СЭП, с тем чтобы позволить гражданскому обществу оценить все последствия, на основе чего могли бы быть приняты обоснованные решения без давления. |
| For our part, we will do whatever is necessary to ensure that a process under the aegis of the Security Council is indeed begun, so that we can deal with that question. | Со своей стороны, мы примем все меры, необходимые для того, чтобы дать старт процессу под эгидой Совета Безопасности, что позволит нам приступить к решению этого вопроса. |
| For that to happen, we believe that the report of the facilitators should be transformed into a document that can serve as a basis for negotiation. | Считаем, что для того, чтобы это сделать, доклад посредников следует преобразовать в такой документ, который послужил бы основой для переговоров. |
| Ms. Zhang Dan said that her delegation appreciated hearing that OHCHR would take measures to ensure that economic, social and cultural rights were treated on a par with political rights. | Г-жа Чжан Дань говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что УВКПЧ примет меры к обеспечению того, чтобы к экономическим, социальным и культурным правам относились так же, как и к политическим правам. |
| The Commission noted that the Secretary of CCAQ had assured ICSC that he would ensure that organizations' replies arrived in a more timely manner for the next review. | Комиссия приняла к сведению, что Секретарь ККАВ заверил Комиссию в том, что в связи с проведением следующего обзора он примет меры к тому, чтобы ответы организаций поступили своевременно. |
| I think he loves when I do that. | Мне кажется, ему нравится, когда я так делаю. |
| One member said that he had been in communication with the Government of South Sudan and that it was keen to ratify both the Convention and the Protocol. | Один из членов отметил, что он поддерживал контакты с правительством Южного Судана, которое стремится ратифицировать как Конвенцию, так и Протокол. |
| It is precisely because we are committed to the United Nations that we insist that its disarmament machinery be able to deliver. | И именно в силу нашей приверженности Организации Объединенных Наций мы настаиваем на том, чтобы ее механизм разоружения работал так, как положено. |
| It sometimes happened in practice, however, that the person concerned did not wish to exercise that right for family reasons or on grounds of confidentiality. | Однако на практике иногда бывает так, что заинтересованные лица не всегда желают воспользоваться этим правом по семейным причинам или по соображениям конфиденциальности. |
| It is precisely because we are committed to the United Nations that we insist that its disarmament machinery be able to deliver. | И именно в силу нашей приверженности Организации Объединенных Наций мы настаиваем на том, чтобы ее механизм разоружения работал так, как положено. |
| And that's why you gave her my case. | Вот почему ты отдал ей моё дело. |
| I can't leave her just like that. | Я не могу вот так ее бросить. |
| Well, that wraps up another fine day at the lamp store. | Ќу вот, еще один хороший день в магазине ламп. |
| Which is why I suggest that you always ring first. | Вот почему я говорила тебе сначала звонить. |
| So it's that wire you want. | Вот проводок, который ты ищешь. |
| Further, they sought advice on remedies that have been successfully implemented in similar cases and those that should be avoided. | Кроме того, они запрашивали мнение о средствах правовой защиты, которые успешно применялись в подобных случаях и которых следует избегать. |
| The tale of human evil is such that one cannot make that assertion without a quiver, but I believe that it is true nevertheless. | «Рассказ о человеческом зле является таким, что невозможно делать это утверждение без дрожи, но я полагаю, что он, тем не менее, верен. |
| He noted that the album had a "Can jam" that lasted 10 minutes, which Walla said that he would have never imagined doing in 1998. | Он также заметил, что на альбоме присутствует «джэм с Can» продолжительностью 10 минут, о котором Уолла не мог и мечтать в 1998. |
| Sarkozy is announcing that he is an economic "regulator," not a global liberal convinced that today's balance of market forces is optimal, and thus that no intervention is needed. | Саркози говорит о том, что он выступает в роли экономического «регулятора», а не либерала глобального масштаба, который уверен, что сегодняшний баланс рыночных сил оптимален, и, таким образом, не требует никакого вмешательства. |
| He conceded at cross-examination later that he saw from the file's timestamp that it had been saved at 8:17 p.m. on August 15, consistent with Perry's account of Janet's actions that evening. | Позднее Марк признал на перекрёстном допросе, что файл был сохранён в 8:17 вечера 15 августа, это согласуется с рассказом Перри о Джанет в тот вечер. |
| Eritrea therefore believes that territorial claims and counter-claims ended on that day. | Поэтому Эритрея полагает, что территориальным претензиям и контрпретензиям был в тот день положен конец. |
| It is widely acknowledged that the United Nations needs to develop a framework that ensures effective accountability and monitoring to ensure that the implementation gap is bridged. | Широко признается тот факт, что Организации Объединенных Наций необходимо разработать систему, которая обеспечивает эффективную подотчетность и контроль для устранения этого разрыва в реализации. |
| In that connection, his delegation welcomed the fact that in recent years, a growing number of States had submitted their disputes to the Court. | В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что в последние годы возросло число государств, которые представили свои споры в Суд. |
| Moreover, in view of the fact that the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies would soon take place, the Committee recommended that this important initiative be brought to its attention. | Кроме того, учитывая тот факт, что в скором времени должно состояться совещание председателей договорных органов по правам человека, Комитет рекомендовал довести до его сведения эту важную инициативу. |
| I wonder what that kid would think... if he knew that part of him was inside of the president's body. | Интересно, что бы подумал тот парень, знай он, что его часть находится в теле президента. |
| With regard to privatization, they reiterated that States had a responsibility to ensure that adequate legislative and regulatory frameworks and monitoring capacities were in place to ensure that human rights standards were respected by privatized service providers. | Что касается приватизации, то в проекте руководящих принципов вновь подтверждается, что государства обязаны обеспечить наличие адекватных законодательных и регулирующих систем и механизмов контроля за тем, чтобы нормы прав человека соблюдались поставщиками приватизированных видов услуг. |
| He hoped that improved documentation would lead to improved discussions. | Он выразил надежду на то, что работа над совершенствованием документации положительно скажется на ходе обсуждений. |
| With reference to the allegation that identified perpetrators continued to remain in active government duty, the Government stated that, if that was true, those "making the allegations should identify them" and "provide evidence that these are indeed 'perpetrators'". | Что касается утверждения о том, что установленные правонарушители продолжают находиться на государственной службе, то, если оно соответствует действительности, правительство настаивает, чтобы лица, "делающие такие заявления, назвали виновных и представили фактические доказательства их вины". |
| Spain hopes that this proposal will be carefully considered at this session. | Испания надеется на то, что это предложение будет внимательно рассмотрено в ходе текущей сессии. |
| The participants felt that the proposed amnesty measure was indispensable and urgent. | Что касается амнистии, то, по мнению участников, эта мера является обязательной и срочной. |
| The sponsors of the draft resolution before the Assembly this morning therefore believe that there is an urgent need for a new initiative that can pull together the various efforts of different agencies and provide a single focal point for global road safety. | Поэтому авторы проекта резолюции, который сегодня рассматривается Генеральной Ассамблеей, считают, что существует настоятельная необходимость в новой инициативе, которая могла бы объединить разнообразные усилия различных агентств и создать единый координационный центр в области глобальной безопасности дорожного движения. |
| Debt relief and increased flows of official development assistance were essential to that effort, and more information was sought about the operation of the global fund that had recently been launched. | С этой целью списание задолженностей и расширение программы официальной помощи в целях развития имеют большое значение, и поэтому мы попытались получить как можно больше информации о недавно начатой деятельности глобального фонда. |
| Debt relief and increased flows of official development assistance were essential to that effort, and more information was sought about the operation of the global fund that had recently been launched. | С этой целью списание задолженностей и расширение программы официальной помощи в целях развития имеют большое значение, и поэтому мы попытались получить как можно больше информации о недавно начатой деятельности глобального фонда. |
| It was recalled that the Working Group had agreed to the exclusion of financial transactions from the power of the insolvency representative to interfere with contracts and that therefore they should not be subject to avoidance. | Напоминалось о том, что Рабочая группа решила исключить финансовые сделки из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности на вмешательство в процесс реализации таких контрактов и поэтому они не должны подлежать расторжению. |
| It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. | Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним. |
| Of all the people that were in that jury room that day, he picked me. | Из всех находящихся в том зале он выбрал именно меня. |
| And I just hope that you know that even though he didn't propose, that doesn't make what you guys have any less special. | И я надеюсь, ты понимаешь, что хоть он и не сделал тебе предложение, от этого ваши отношения не становятся ни капли хуже. |
| And I just hope that you know that even though he didn't propose, that doesn't make what you guys have any less special. | И я надеюсь, ты понимаешь, что хоть он и не сделал тебе предложение, от этого ваши отношения не становятся ни капли хуже. |
| The fact that he survived all this time under the conditions that he's been living gives me hope that he's got a chance. | Тот факт, что он смог выжить всё это время в тех условиях, в которых находился, даёт мне надежду, что у него есть шанс. |
| Whatever it said in that letter, you tell them that the plan is that the UK would retaliate. | Если он спросит про обращение, скажешь, что Королевство применит оружие возмездия. |
| So you admit that you were with her that night. | Значит, ты признаёшь, что был с ней в тот вечер. |
| And I love you... for saying that. | И я люблю тебя... за то, что ты это говоришь. |
| You are so blinded by your hate for him that you don't realize the damage that it's doing in your own life. | Ты настолько ослеплен своей ненавистью к нему, что не видишь вред, который это причиняет твоей жизни. |
| Of the 2,000 books that aren't your favourite, he chose the one that is. | Из двух тысяч книг он выбрал единственную, которую ты любишь. |
| Actually, the nice HR lady at Google said that you were personally responsible for her getting that fantastic job offer. | Милая дама из отдела кадров в Гугл сказала, что ты лично подсуетился, чтобы ей предложили потрясающую работу. |
| I never should've taken that bet. | Не нужно было мне тогда спорить. |
| Only he fell off it and banged his head and that's when he got his family nickname. | Только он упал с неё и ударился головой, вот тогда и получил своё семейное прозвище. |
| And that's when it hit me. | И именно тогда это поразило меня. |
| And that's when it hit me. | И именно тогда это поразило меня. |
| Only he fell off it and banged his head and that's when he got his family nickname. | Только он упал с неё и ударился головой, вот тогда и получил своё семейное прозвище. |
| In an unrelated incident, 15 people were arrested in Sicily following reports that they had thrown 12 other passengers overboard, causing them to drown. | Параллельно с этим в Сицилии были арестованы 15 человек, которые, как сообщалось, бросили за борт 12 других, в результате чего те утонули. |
| He occupied that post until 1993, when he became the director of US data aggregation firm ChoicePoint. | Он был консулом до 1993 года, после чего стал директором американской компании ChoicePoint. |
| The publisher also wrote that the castaway's skeleton would have been found alongside the diary - which never happened. | Издатель также писал, что вместе с дневником был найден его скелет, чего на самом деле не было. |
| He designed a weapon to harness that power and broke into a cyclotron lab, intending to use the device to charge up his experimental gun. | Он создал оружие для использования этой силы, после чего ворвался в лабораторию, чтобы использовать циклотрон для зарядки своих экспериментальных пистолетов. |
| During the post-independence period, Lebanon witnessed an economic boom that made its capital, Beirut, the financial center of the eastern Mediterranean. | В начальный период своей независимости Ливан переживал экономический бум, вследствие чего его столица Бейрут стал финансовым центром восточной части Ближневосточного региона. |
| It is in this spirit that we should approach the discussion in the First Committee, so that we all do our utmost to avoid another failure in 2012. | И вот в этом духе нам и следует подходить к дискуссии в Первом комитете, дабы все мы сделали все возможное, чтобы избежать еще одного фиаско в 2012 году. |
| Everything that we programmed in to help them is gone. | Всё, что мы запрограммировали, дабы помочь им, пропало. |
| Magnus fled to Rome to escape the persecutions of Christians that were led by a man named Tarquinius. | Магнус бежал в Рим, дабы избежать гонения на христиан, которые осуществлялись человеком по имени Тарквиний (Tarquinius). |
| First, the relatively low response rates from the stakeholder and Member State surveys mean that the results could not be generalized to represent the views of the Department's stakeholders and the Member States as a whole. | Во-первых, относительно низкие коэффициенты реагирования на обследования заинтересованных сторон и государств-членов означают, что их результаты нельзя обобщить, дабы они представляли мнения заинтересованных сторон Департамента и государств-членов в целом. |
| ' Monsieur Georges Duroy is about to apply to the Keeper of the Seals for permission to add to his name that of de Cantel, and will henceforth be known as Georges Duroy de Cantel. | "Месье Жорж Дюруа намерен обратиться к хранителю печати с претензией на имя"де Кантель"... дабы впредь именоваться "Жорж Дюруа де Кантель". |
| Similarly, it was suggested that the commentary could explain that some cases may be resolved by means of a declaratory judgement or order without giving rise to restitution as such. | Аналогичным образом, было предложено пояснить в комментарии, что некоторые случаи могут быть урегулированы посредством декларативного постановления или предписания без возникновения реституции как таковой. |
| Additional details that might relevantly be disclosed in the group context included details with respect to group operations and functioning of the group as such. | Дополнительная информация, которую было бы уместно раскрывать в контексте группы, включает сведения в отношении операций группы и ее функционирования в качестве таковой. |
| They also thought that criticizing the United Nations did not mean being against the United Nations as such. | Кроме того, они полагают, что критика в адрес Организации Объединенных Наций вовсе не показатель враждебного отношения к Организации Объединенных Наций как таковой. |
| That had been the approach taken in the discussions which had led to the elaboration of the UNESCO Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. | Таковой была точка зрения, высказанная в ходе прений, завершившихся принятием Всеобщей декларации ЮНЕСКО о геноме человека. |
| However, he reiterated that the United Kingdom had no right or power to legislate in Gibraltar, and that Gibraltar had ceased to be a colony and was not considered by its | Вместе с тем оратор вновь заявляет, что Соединенное Королевство не имеет права или полномочий принимать какие-либо законы для Гибралтара и что Гибралтар перестал быть колонией и уже не рассматривается бывшей управляющей державой в качестве таковой. |
| I mean that today might be the day. | О чём ты? Возможно, наступил тот самый день. |
| Absolutely sure that the Minister of Justice came here the same day when there were a lot of policemen in the street? | Абсолютно уверены, что министр юстиции приезжал сюда в тот самый день, когда на улице было много полицейских? |
| That's who we've been missing. | Тот самый, которого мы ищем. |
| And that was the day that earth, wind, firecrushedmy dreams. | И это был тот самый день, когда "Земля, ветер и огонь" разбили все мои мечты. |
| This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region. | Это тот самый момент, настоящий момент, когда мы видим, что все сошлось и закладывается начало великой эры, которой быть на этой земле. |