Many of them expressed the view that independence would bring closure to the conditions of that period. |
Многие из них высказывали мнение, что независимость позволит закрыть страницу истории за этот период. |
The Chairman said that consideration would be given during the course of the Committee's deliberations to that matter. |
Председатель отмечает, что этот момент будет рассмотрен в ходе обсуждения Комитетом данного вопроса. |
It is clear that the process of doing that will not be brief. |
Я знаю, что процесс этот не будет быстрым. |
We hope that it will not suffer the fate of the commitments that preceded it. |
Мы надеемся, что этот документ не постигнет судьба ранее взятых обязательств. |
It was that interest that has motivated Chile's efforts within the Community of Democracies. |
Именно этот интерес мотивирует Чили в ее усилиях в рамках Сообщества демократий. |
I believe that that paper has already been distributed this morning. |
Как я понимаю, этот документ уже был распространен сегодня утром. |
It is essential that that consultative process continue, and perhaps become more frequent and formalized. |
Важно продолжать этот процесс консультаций и, возможно, сделать их более частыми и официальными. |
However, we recall that that document, its omissions and weaknesses notwithstanding, was adopted without a vote. |
В то же время мы напоминаем о том, что этот документ, несмотря на его упущения и слабости, был принят без голосования. |
Nevertheless, we recognize that that international instrument does represent something of a step forward. |
Тем не менее мы признаем, что этот международный инструмент действительно представляет собой нечто похожее на шаг вперед. |
The CHAIRMAN said that that point had been made in the third introductory paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос был затронут в третьем вводном пункте. |
The fact that the same language has been used several times in recent resolutions on this issue is further evidence of that regrettable fact. |
Этот достойный сожаления факт подтверждается тем, что в последних резолюциях по данному вопросу неоднократно использовались одни и те же формулировки. |
In that context, we call on delegations to strive to make that segment more productive through interaction. |
В этой связи мы призываем делегации предпринять дополнительные усилия, чтобы сделать этот сегмент более продуктивным благодаря интерактивной дискуссии. |
In that regard, we strongly believe that this sensitive issue should be resolved on the basis of a broad international agreement. |
В этой связи мы твердо убеждены в том, что этот непростой вопрос следует решать на основе широкого международного согласия. |
The conditions of service that would attach to that contract would be different from the regular fixed-term appointment. |
Условия службы, которые будет предполагать этот контракт, будут отличаться от условий обычных срочных контрактов. |
The Commission decided that clarification of that matter should be included in any explanatory material accompanying article 17. |
Комиссия постановила, что этот вопрос следует разъяснить в любых пояснительных материалах, сопровождающих статью 17. |
OIOS recommended that OCHA present that issue to the General Assembly for determination. |
УСВН рекомендовало УКГВ вынести этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
But when we study this report, we are forced to observe that the improvement that we expected has not taken place. |
Но когда мы изучили этот доклад, мы были вынуждены отметить, что ожидаемого улучшения не произошло. |
Given that consistent vision with respect to Western Sahara, last year the General Assembly adopted a consensus resolution to that effect. |
С учетом этого последовательного подхода в отношении Западной Сахары в прошлом году Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию на этот счет. |
Now that the report has been issued, OIOS will initiate the implementation of the recommendations that are still practical and feasible. |
Теперь, когда этот доклад опубликован, УСВН приступит к выполнению рекомендаций, которые по-прежнему являются практически осуществимыми и целесообразными. |
We urge that this issue be closed in that manner before the final Kosovo status decision is reached. |
Мы настоятельно призываем закрыть этот вопрос именно таким образом до принятия решения об окончательном статусе Косово. |
In adopting that law, Belgian legislators showed that they realized the unacceptable humanitarian consequences of the use of cluster munitions weapons. |
Принимая этот закон, бельгийские законодатели продемонстрировали, что они понимают неприемлемость гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
Data analysis indicates that during that time the amount of unaccounted-for and uncontrolled treaty-limited equipment in the occupied territories has increased consistently. |
Анализ данных свидетельствует о том, что за этот период количество неучтенного и неконтролируемого оборудования на оккупированных территориях, подпадающего под договорные ограничения, неуклонно возрастало. |
We trust that States parties will give serious consideration to that matter during the Review Conference. |
Мы надеемся, что государства-члены серьезно рассмотрят этот вопрос в ходе Конференции по рассмотрению действия. |
The major task that lies ahead is to consolidate that momentum by delivering on commitments. |
В настоящий момент главная задача заключается в том, чтобы поддержать этот импульс практическим выполнением принятых обязательств. |
To date, the best estimates still only show that half that goal has been reached. |
На сегодняшний день по самым оптимистическим оценкам этот показатель выполнен лишь наполовину. |