| The problem that had arisen was that one organization was seeking to broaden the modalities to meet certain organizational requirements. | Возникшая проблема объясняется тем, что одна из организаций хотела бы расширить этот формат в связи с необходимостью удовлетворения определенных организационных потребностей. |
| In that connection, the Department had requested ECA to provide updated information on how security considerations were affecting that rate. | В этой связи Департамент попросил ЭКА представить обновленную информацию о том, каким образом соображения безопасности влияют на этот показатель. |
| It was to be hoped that the draft articles would not go into that matter. | Следует надеяться, что этот вопрос в проектах статей рассматриваться не будет. |
| One delegation suggested that we break for about 10 minutes to try to resolve that particular issue. | Одна делегация предложила объявить перерыв на 10 минут, с тем чтобы решить этот конкретный вопрос. |
| She hoped that the Government would bear that appeal in mind. | Оратор надеется, что правительство Израиля учтет этот призыв. |
| The view was expressed that future reports on priority-setting should expand on that element. | Была высказана точка зрения о том, что в будущих докладах об определении приоритетов следует более широко осветить этот элемент. |
| This criterion establishes that a connection must exist between the claimant and the State party that is the object of the communication. | Этот критерий устанавливает необходимую связь между заявителем и государством-участником, против которого направлено сообщение. |
| The analysis aims at identifying clauses that contain abuses, illegalities, or that pose a threat to equal rights at work. | Этот анализ направлен на выявление положений, допускающих злоупотребления, неравенство или подрывающих равноправие в сфере труда. |
| This component reflects costs that need to be managed centrally since they relate to activities that cut across units and lend themselves to centralized implementation. | Этот компонент отражает те расходы, которые должны регулироваться в централизованном порядке, поскольку они относятся к деятельности, касающейся разных подразделений и позволяющей применять централизованное управление. |
| UNHCR regretted the delays that had occurred in the organization of the international response to that crisis. | УВКБ сожалеет о задержках, допущенных при организации международных ответов на этот кризис. |
| The speaker noted that that fund was a suitable mechanism for assisting the implementation of bilateral and multilateral aid programmes. | Этот фонд является надлежащим механизмом, содействующим осуществлению программ двусторонней и многосторонней помощи. |
| We hope that that issue will continue to be considered pursuant to the Rome Statute. | Мы надеемся, что этот вопрос будет и далее рассматриваться в соответствии с Римским статутом. |
| We continue to believe that that forum provides an invaluable opportunity for integrated discussion on important oceans issues. | Мы по-прежнему убеждены в том, что этот форум предоставляет неоценимую возможность для комплексного обсуждения важных связанных с океанами вопросов. |
| I believe that that principle is sufficiently clear not to require further elaboration. | Я считаю, что этот принцип достаточно ясен и не требует дальнейших уточнений. |
| Given past practice, I suggest that that question be addressed on Monday, since we will be discussing other disarmament measures. | С учетом сложившейся практики я предлагаю рассмотреть этот вопрос в понедельник, поскольку мы будем обсуждать другие меры в области разоружения. |
| It was agreed that the explanatory notes should contain an explanation to that effect. | Было принято решение включить в пояснительные примечания разъяснение на этот счет. |
| Some delegations noted at that meeting, however, that the subparagraph needed to be retained in the context of political participation. | Однако на этом заседании ряд делегаций отметили, что этот подпункт необходимо сохранить в контексте политического участия. |
| Once again our great appreciation goes to those countries that have achieved or exceeded that threshold. | Мы вновь выражаем признательность тем странам, которые уже достигли или превысили этот показатель. |
| I do believe that this other world is possible and that we have the means to build it. | Я искренне верю, что этот другой мир возможен, и у нас есть средства, чтобы его построить. |
| We sincerely hope that this draft resolution will enjoy the consensus that it has always enjoyed in the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, как он и всегда принимался в Генеральной Ассамблее. |
| The principles and values that we have all reaffirmed should be applied to that question. | Подтвержденные нами всеми принципы и идеалы должны распространяться и на этот вопрос. |
| It believed that the Security Council was not shouldering its responsibilities in that regard in the case of UNMEE. | Она считает, что в отношении МООНЭЭ Совет Безопасности не выполняет своих обязанностей на этот счет. |
| It may be that the supreme importance of our outcome document rests on that dialogue. | Вполне возможно, что этот диалог является важнейшим пунктом нашего итогового документа. |
| We hope that additional countries will be included on that list. | Мы надеемся, что этот список бенефициаров будет расширен. |
| I wish to reiterate that call today in light of the realities that now surround us. | Я хотел бы повторить сегодня этот призыв в свете реальностей, которые сейчас нас окружают. |