The problem that had arisen was that one organization was seeking to broaden the modalities to meet certain organizational requirements. |
Возникшая проблема объясняется тем, что одна из организаций хотела бы расширить этот формат в связи с необходимостью удовлетворения определенных организационных потребностей. |
In that connection, the Department had requested ECA to provide updated information on how security considerations were affecting that rate. |
В этой связи Департамент попросил ЭКА представить обновленную информацию о том, каким образом соображения безопасности влияют на этот показатель. |
It was to be hoped that the draft articles would not go into that matter. |
Следует надеяться, что этот вопрос в проектах статей рассматриваться не будет. |
One delegation suggested that we break for about 10 minutes to try to resolve that particular issue. |
Одна делегация предложила объявить перерыв на 10 минут, с тем чтобы решить этот конкретный вопрос. |
She hoped that the Government would bear that appeal in mind. |
Оратор надеется, что правительство Израиля учтет этот призыв. |
The view was expressed that future reports on priority-setting should expand on that element. |
Была высказана точка зрения о том, что в будущих докладах об определении приоритетов следует более широко осветить этот элемент. |
This criterion establishes that a connection must exist between the claimant and the State party that is the object of the communication. |
Этот критерий устанавливает необходимую связь между заявителем и государством-участником, против которого направлено сообщение. |
The analysis aims at identifying clauses that contain abuses, illegalities, or that pose a threat to equal rights at work. |
Этот анализ направлен на выявление положений, допускающих злоупотребления, неравенство или подрывающих равноправие в сфере труда. |
This component reflects costs that need to be managed centrally since they relate to activities that cut across units and lend themselves to centralized implementation. |
Этот компонент отражает те расходы, которые должны регулироваться в централизованном порядке, поскольку они относятся к деятельности, касающейся разных подразделений и позволяющей применять централизованное управление. |
UNHCR regretted the delays that had occurred in the organization of the international response to that crisis. |
УВКБ сожалеет о задержках, допущенных при организации международных ответов на этот кризис. |
The speaker noted that that fund was a suitable mechanism for assisting the implementation of bilateral and multilateral aid programmes. |
Этот фонд является надлежащим механизмом, содействующим осуществлению программ двусторонней и многосторонней помощи. |
We hope that that issue will continue to be considered pursuant to the Rome Statute. |
Мы надеемся, что этот вопрос будет и далее рассматриваться в соответствии с Римским статутом. |
We continue to believe that that forum provides an invaluable opportunity for integrated discussion on important oceans issues. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что этот форум предоставляет неоценимую возможность для комплексного обсуждения важных связанных с океанами вопросов. |
I believe that that principle is sufficiently clear not to require further elaboration. |
Я считаю, что этот принцип достаточно ясен и не требует дальнейших уточнений. |
Given past practice, I suggest that that question be addressed on Monday, since we will be discussing other disarmament measures. |
С учетом сложившейся практики я предлагаю рассмотреть этот вопрос в понедельник, поскольку мы будем обсуждать другие меры в области разоружения. |
It was agreed that the explanatory notes should contain an explanation to that effect. |
Было принято решение включить в пояснительные примечания разъяснение на этот счет. |
Some delegations noted at that meeting, however, that the subparagraph needed to be retained in the context of political participation. |
Однако на этом заседании ряд делегаций отметили, что этот подпункт необходимо сохранить в контексте политического участия. |
Once again our great appreciation goes to those countries that have achieved or exceeded that threshold. |
Мы вновь выражаем признательность тем странам, которые уже достигли или превысили этот показатель. |
I do believe that this other world is possible and that we have the means to build it. |
Я искренне верю, что этот другой мир возможен, и у нас есть средства, чтобы его построить. |
We sincerely hope that this draft resolution will enjoy the consensus that it has always enjoyed in the General Assembly. |
Мы искренне надеемся, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, как он и всегда принимался в Генеральной Ассамблее. |
The principles and values that we have all reaffirmed should be applied to that question. |
Подтвержденные нами всеми принципы и идеалы должны распространяться и на этот вопрос. |
It believed that the Security Council was not shouldering its responsibilities in that regard in the case of UNMEE. |
Она считает, что в отношении МООНЭЭ Совет Безопасности не выполняет своих обязанностей на этот счет. |
It may be that the supreme importance of our outcome document rests on that dialogue. |
Вполне возможно, что этот диалог является важнейшим пунктом нашего итогового документа. |
We hope that additional countries will be included on that list. |
Мы надеемся, что этот список бенефициаров будет расширен. |
I wish to reiterate that call today in light of the realities that now surround us. |
Я хотел бы повторить сегодня этот призыв в свете реальностей, которые сейчас нас окружают. |