The presence of United Nations forces during that period is an additional guarantee that all problems that may arise in the process of transition of power and authority to newly established organs will be overcome. |
Присутствие сил Организации Объединенных Наций в этот период является дополнительной гарантией того, что все проблемы, которые могут возникнуть в процессе перехода власти и полномочий ко вновь учрежденным органам, будут преодолены. |
With respect to the question of human rights, we are surprised that some delegations have chosen to use that particularly sensitive and important subject at this sensitive time to attack a practice that has been in existence for a decade. |
Что касается вопроса о правах человека, то мы удивлены тем, что некоторые делегации решили использовать этот особенно сложный и важный вопрос в это сложное время для нападок на практику, которая существует на протяжении уже десятка лет. |
The review had shown that there was a willingness in the public sector to introduce affirmative action measures, but that women were given permanent appointments less frequently and were less well represented at senior levels, and that boards of examiners tended to be overwhelmingly male. |
Этот обзор показал готовность государственного сектора осуществить позитивные меры, однако выявлено, что женщины реже получают постоянные назначения и хуже представлены на высших руководящих должностях, при этом отборочные комиссии, как правило, состоят в основном из мужчин. |
It was true that some employers had done so, but that had never been a concerted policy and the ILO was no longer receiving complaints in that regard. |
Разумеется, некоторые предприниматели могли это требовать, но никогда речь не шла о согласованной политике в этой области, и МОТ не получает больше жалоб на этот счет. |
In that context, that body should give priority to the implementation of existing Uruguay Round commitments and ensure that all countries could both benefit fully from trade liberalization and sustain its momentum. |
В этом контексте ВТО следует попытаться в первую очередь добиться выполнения обязательств, принятых в рамках Уругвайского раунда, и обеспечить, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли и тем самым ускорить этот процесс. |
He considered that Argentina, by establishing that Institute, had taken a great step forward, and asked whether that body had ever initiated court action, as it had the power to do. |
Г-н Валенсия Родригес высказывает мнение, что, создав этот институт, Аргентина сделала заметный шаг вперед, и спрашивает, обращалась ли уже эта организация в соответствии со своими полномочиями в суды с целью предъявления иска. |
My evaluation is that we have a good chance of keeping to that timetable and that the process leading to status talks could therefore begin in the second half of this year. |
Я считаю, что у нас есть все шансы уложиться в этот график, и поэтому процесс, ведущий к проведению переговоров о статусе, может начаться уже во второй половине текущего года. |
ECA believes that a holistic approach requires that the rationalization be extended beyond the regional economic communities to include the numerous African development institutions that can contribute to addressing the regional integration challenge of the continent. |
По мнению ЭКА, этот целостный подход требует распространить процесс рационализации за рамки регионального экономического сообщества, чтобы охватить большое число африканских учреждений по вопросам развития, которые могут содействовать решению проблемы региональной интеграции на континенте. |
Mr. van BOVEN said that the Sudanese delegation itself had used that term and that it was not up to the Committee to oppose it. |
Г-н ван БОВЕН заявляет, что этот термин был использован самой делегацией Судана и что Комитет не может этому воспротивиться. |
As to the status of women in Abkhazia, one can say only that this region lies outside Georgia's de facto jurisdiction and that we have no mechanisms for protecting their rights or those of other Georgian citizens living in that territory. |
Касательно положения женщин в Абхазии можно сказать лишь, что этот регион находится вне юрисдикции Грузии де-факто и мы не располагаем никакими механизмами для защиты их прав, как и прав других таких наших граждан, проживающих на вышеупомянутой территории. |
The Working Group noted that that item was not part of the current survey methodologies and proposed that the item be placed on the Commission's work programme for a preliminary consideration at its forty-fifth session (April-May 1997). |
Рабочая группа отметила, что этот вопрос не входит в рамки нынешних методологий проведения обследований, и предложила включить его в программу работы Комиссии для предварительного рассмотрения на ее сорок пятой сессии (апрель-май 1997 года). |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) said that the nineteenth special session of the General Assembly was due to take place in New York in June, and his delegation was concerned that insufficient parking facilities would be available to delegations during that period. |
ЗЗ. Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина) говорит, что девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна пройти в Нью-Йорке в июне, и его делегация обеспокоена тем, что в этот период делегациям не будет предоставлено достаточное количество парковочных мест. |
Replying to a further question from Mr. Yalden, he said that certificates issued by schools attended by pupils from national minorities were exclusively in the Slovak language because it was required by law that that language be used for all official documents. |
Отвечая на следующий вопрос г-на Ялдена, он говорит, что свидетельства об окончании школы, выдаваемые учащимся из числа представителей национальных меньшинств, составляются исключительно на словацком языке, поскольку в соответствии с законодательством этот язык должен использоваться во всех официальных документах. |
The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. |
Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране. |
He had taken note of the statement by the Belarusian delegation that the authorities were intending to reduce that number, but it seemed to him that the situation as it stood was not in keeping with the Covenant. |
Он принял к сведению заявление белорусской делегации, согласно которому власти планируют сократить этот перечень преступлений, однако он полагает, что нынешняя ситуация практически не соответствует положениям Пакта. |
We believe that it should be re-established with the previous mandate, but we are prepared to have an understanding that that mandate can be updated. |
Мы полагаем, что Комитет следует воссоздать с прежним мандатом, но мы готовы согласиться с тем, что этот мандат можно обновить. |
I am surprised that the Western Group asked for the re-establishment of that Committee a few months ago, in September 1996, and I also wonder how it officially adopted that position without having any idea of any particular mandate. |
Я удивлен тем, что Западная группа просила воссоздать этот Комитет несколько месяцев назад - в сентябре 1996 года, и меня также удивляет, каким образом она официально заняла такую позицию, не имея никакого представления о каком-либо конкретном мандате. |
In view of the important role that this Committee is required to play in resolving that problem, the Kuwaiti legislature has endeavoured to ensure that its membership is at the highest and most senior level, comprising representatives of the competent authorities in the State. |
Ввиду той важной роли, какую призван играть этот Комитет в решении данной проблемы, кувейтские законодательные власти постарались обеспечить, чтобы он имел состав как можно более высокого уровня и включал представителей компетентных органов государства. |
We hope that the United Nations will quickly update that material, whose publication has suffered from budgetary restrictions that are difficult to reconcile with the importance we attach to the Security Council. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций незамедлительно обновит этот материал, публикация которого была невозможной из-за бюджетных ограничений, что идет вразрез с тем важным значением, которое мы придаем Совету Безопасности. |
Every year, the resolution on the pattern of conferences emphasized that point and it was therefore vital that the Fifth Committee should set an example in that regard. |
Ежегодно этот аспект подчеркивается в резолюции, касающейся плана конференций, и поэтому важно, чтобы Пятый комитет подал пример в этой области. |
His delegation felt that it was assumed that the Board acted within its sphere of competence and in conformity with the Constitution; any reference to that effect in the texts of draft decisions or resolutions was thus unnecessary. |
По мнению его де-легации, подразумевается, что Совет действует в рамках своей сферы компетенции и в соответствии с Уставом; поэтому любая ссылка на этот счет в текстах проектов решений или резолюций является излишней. |
We believe that the action plan must be updated as necessary and that we must continue to seek and develop effective monitoring mechanisms that will ensure its ongoing implementation. |
Мы считаем, что этот план действий следует по необходимости обновлять и что мы должны продолжать поиск и разработку эффективных механизмов контроля для обеспечения его дальнейшего осуществления. |
Allow me also to point out that efforts in agriculture to reclaim desert lands are based on Egyptian know-how, expertise, sweat and labour - a fact that bears repeating and that should not to be misunderstood. |
Позвольте мне также отметить, что основу предпринимаемых в области сельского хозяйства усилий по освоению пустынных земель составляют наши собственные, египетские, технологии, знания, пот и труд наших специалистов, и этот факт заслуживает упоминания и не должен превратно истолковываться. |
The general tone of the report would suggest that it does not take sufficiently into account the fact that Côte d'Ivoire has been at war for three years with consequences that we all know. |
По общей тональности этот доклад недостаточно учитывает тот факт, что Кот-д'Ивуар находится в состоянии войны в течение уже трех лет со всеми вытекающими из этого последствиями. |
To us the new text seems quite clear about that, but others might be able to advance suggestions that may serve to reinforce that point. |
И, на наш взгляд, новый текст звучит на этот счет, пожалуй, весьма четко, хотя кто-нибудь, быть может, окажется в состоянии выдвинуть предложения, которые позволили бы усилить этот аспект. |