It soon became clear that that process must be opened up in order to respond to the growing demands of transparency and universality. |
Вскоре стало ясно, что этот процесс должен быть открытым для принятия мер в связи со все более широкими требованиями относительно транспарентности и универсального характера. |
The current situation in Sri Lanka only serves to underscore the serious impact that that conflict has on children. |
Нынешняя ситуация в Шри-Ланке лишь еще раз подчеркивает серьезное воздействие, которое оказывает этот конфликт на детей. |
It was agreed that that matter could be explained in the commentary with appropriate examples. |
Было принято решение о том, что этот вопрос можно разъяснить в комментарии на основе соответствующих примеров. |
We believe that this residual mechanism can constitute an example that could be emulated by other international courts as well. |
Мы считаем, что этот остаточный механизм может стать примером, которому могли бы последовать и другие международные суды. |
Paragraph 7.3 of that translation would be incorporated in that paragraph. |
Пункт 7.3 этого перевода будет включен в этот пункт. |
Given the constraints on time, we will highlight just a few key points that we would like to make in that regard. |
Ввиду ограниченности времени, мы выскажем лишь несколько ключевых соображений, которыми мы хотели бы поделиться на этот счет. |
He believed that the Committee was entitled to a more substantive answer on that issue. |
По его мнению, Комитет имеет право получить более предметный ответ на этот вопрос. |
The United Kingdom therefore regretted that the Special Committee continued to apply that principle only selectively. |
В связи с этим Соединенное Королевство сожалеет о том, что Специальный комитет продолжает применять этот принцип лишь выборочно. |
In that regard, we join New Zealand and Brazil in emphasizing that this remains a vital and important issue. |
В этой связи мы присоединяемся к Новой Зеландии и Бразилии, особо подчеркивая, что этот вопрос по-прежнему имеет жизненно важное значение. |
We also regret the fact that the draft resolution contains language that makes it unbalanced. |
Мы также сожалеем о том, что этот проект резолюции содержит формулировки, которые придают ему несбалансированный характер. |
The Ministry hoped, however, that its women's leadership programme would help to place that issue on the agenda. |
Однако министерство надеется, что его программа продвижения женщин поможет включить этот вопрос в повестку дня. |
It would be appropriate if that period could be specified in ADR/RID/ADN and then the revised TPED could align with that text. |
Было бы целесообразным указать этот срок в ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ, а затем согласовать с ним положения пересмотренной директивы TPED. |
We are encouraged to note that the Council of Ministers has already begun that process. |
Нас обнадежили сообщения о том, что Совет министров уже начал этот процесс. |
We note that the structure of the report is identical to that of its predecessor. |
Мы отмечаем, что по своей структуре этот доклад идентичен предыдущему. |
It would be expected that emissions decreased over that period, if estimated with the same method. |
Можно было бы получить сокращение объемов выбросов за этот период, если бы они рассчитывались по тому же методу. |
I also said that that step could revive a meaningful peace process by re-engaging the parties and the international community. |
Я также сказал, что этот шаг мог бы оживить наполненный содержанием мирный процесс за счет привлечения к нему сторон и международного сообщества. |
We hope that that will be readily agreed upon in the Council. |
Мы надеемся, что этот вопрос будет успешно согласован в Совете. |
In respect of the status of Nagorny Karabakh, he wished to reassert that that region had never been part of independent Azerbaijan. |
Что касается статуса Нагорного Карабаха, то он снова подтверждает, что этот регион никогда не был частью независимого Азербайджана. |
The Ad Hoc Committee approved rules 72-74 on that understanding and decided to reflect that fact in its report. |
При таком понимании Специальный комитет утвердил правила 72-74 и решил отразить этот факт в своем докладе. |
Acknowledging that success, I would like to point out three issues that need to be dealt with going forward. |
Признавая этот успех, я хотел бы отметить три вопроса, которыми необходимо будет заняться в дальнейшем. |
I hope that Congress will give rapid approval to the Act, so that the Tribunal can make arrangements for its implementation. |
Следует надеяться, что конгресс оперативно одобрит этот закон, с тем чтобы Верховный избирательный суд мог принять меры по их осуществлению. |
This source, confirmed by other sources, informed the Panel that it was so well organized that the business ran smoothly. |
Этот источник, подтвержденный другими источниками, информировал Группу о том, что вся эта деятельность была настолько хорошо организована, что никаких трудностей не возникало. |
My delegation hopes that the process will proceed quickly and that substantial progress will be achieved before the end of UNMISET's mandate. |
Моя делегация выражает надежду на то, что этот процесс будет быстрым и что существенных успехов удастся достигнуть еще до завершения мандата МООНПВТ. |
I recommend that the Force maintain that level until January 2002. |
Я рекомендую сохранить этот численный состав Сил до января 2002 года. |
The Chairperson-Rapporteur stated that owing to time constraints, it was not possible to consider that document. |
Председатель-Докладчик отметил, что ввиду нехватки времени рассмотреть этот документ не представляется возможным. |