| Canada also supports your assessment that this text is the best possible compromise that the Conference on Disarmament now has at hand. | Канада также поддерживает вашу оценку на тот счет, что этот текст является наилучшим возможным компромиссом, который имеет сейчас в наличии Конференция по разоружению. |
| In that context, it was suggested that continued efforts should be made to involve observers in the process. | В этой связи было высказано предложение о продолжении усилий по вовлечению наблюдателей в этот процесс. |
| The 2008 ministerial declaration reaffirmed that consensus and recognized that efforts to achieve the objective face multiple challenges. | Этот консенсус был подтвержден в Декларации министров 2008 года, и было признано, что усилия по достижению поставленной цели наталкиваются на множество препятствий. |
| As a result, the unit is coded to the industry that mainly produces that type of processed goods. | Поэтому такая единица включается в отрасль, которая производит главным образом этот вид обработанных товаров. |
| Of particular concern is that this mechanism is being used by both entities to reach agreements that benefit the entities only. | Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что этот механизм используется обоими образованиями для достижения договоренностей, которые выгодны лишь самим образованиям. |
| They noted that a report of the Secretary-General, including concrete recommendations in that regard, was expected by mid-September. | Они отметили, что доклад Генерального секретаря, содержащий конкретные рекомендации на этот счет, ожидается к середине сентября. |
| The Federal Supreme Court had confirmed that principle and ruled that international treaties could be invoked in domestic courts. | Федеральный верховный суд подтвердил этот принцип и вынес решение о том, что на положения международных договоров можно ссылаться в национальных судах. |
| The CHAIRPERSON said that Committee members could broach that issue in their review of activities since the last session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета могут затронуть этот вопрос в ходе обзора работы, проведенной после окончания последней сессии. |
| Later that day, the Government announced that Mr. Coulibaly had been killed during the fighting. | Позднее в этот день правительство объявило, что г-н Кулибали был убит во время боестолкновений. |
| It was the Soviet Union that rebuffed that attack. | Именно Советский Союз отразил этот удар. |
| Several Member States then voiced their concern that that paralysis threatened to unravel the system of multilateral disarmament negotiations. | Тогда ряд государств-членов выразили свою озабоченность в связи с тем, что этот паралич угрожает подорвать систему многосторонних переговоров по разоружению. |
| The Working Group agreed that that matter should remain open for discussion at a future session once deliberations had progressed sufficiently. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что этот вопрос следует рассмотреть на одной из будущих сессий после того, как будет достигнут достаточный прогресс в ходе соответствующих обсуждений. |
| It was suggested that that might replace the preamble. | Было указано, что этот текст может заменить преамбулу. |
| It was further explained that that approach would not eliminate discretion of the arbitral tribunal, but would define a basis for it. | Далее было разъяснено, что этот подход не устранит свободу усмотрения третейского суда, а позволит определить основу для ее проявления. |
| It was suggested that that matter ought to be clarified under paragraph 2. | Было высказано мнение о том, что этот вопрос должен быть разъяснен в пункте 2. |
| When that distinguished Chilean official was appointed as the Special Representative of the Secretary-General in Haiti, Argentina felt that he was representing us. | Когда этот уважаемый чилийский деятель был назначен Специальным представителем Генерального секретаря на Гаити, Аргентина восприняла это так, как будто бы он представляет ее. |
| I am glad that the Deputy Prime Minister emphasized that point in his briefing. | Меня радует, что заместитель премьер-министра подчеркнул этот момент в своем выступлении. |
| The silence of the United States Government on that issue reinforced the point that Guam could no longer remain a colony in perpetuity. | Молчание правительства Соединенных Штатов на этот счет подкрепляет идею о том, что Гуам больше не может оставаться вечной колонией. |
| We remind the international community that it should commit firmly to that path. | Мы напоминаем международному сообществу о том, что оно должно твердо встать на этот путь. |
| We also hope that the Advisory Board on Disarmament Matters will be able to make a substantial and constructive contribution towards that process. | Мы также надеемся, что Консультативный совет по вопросам разоружения сможет внести существенный и конструктивный вклад в этот процесс. |
| To that end, we remain open with respect to innovative measures that will allow the process to move forward. | В этой связи мы по-прежнему готовы обсудить новаторские меры, которые позволят продвинуть вперед этот процесс. |
| It was noted that the new wording appeared also to cover occupation, a point that could be clarified in the commentary. | Указывалось на то, что новая формулировка, как представляется, также охватывает оккупацию и что этот момент можно было бы разъяснить в комментарии. |
| Jamaica stated that it was aware of existing concerns and observed that this was a sensitive issue. | Ямайка подчеркнула, что она осознает имеющуюся обеспокоенность, и отметила, что этот вопрос является важным. |
| It stated that these abuses remained rampant and that almost all of those responsible continued to enjoy impunity. | Она отметила, что этот произвол по-прежнему широко распространен и что практически все ответственные за него лица пользуются безнаказанностью. |
| He was confident that the Committee would continue to discharge that mandate in a spirit of cooperation. | Оратор выражает уверенность в том, что Комитет будет продолжать выполнять этот мандат в духе сотрудничества. |