They noted that the budget was integral to achieving the Fund's transition outcomes. |
Они отмечали, что этот бюджет является необходимым условием достижения конечных результатов переходных процессов, идущих в Фонде. |
However, it remains concerned that this is not fully incorporated into legislation. |
Однако он сохраняет обеспокоенность по поводу того, что этот принцип не в полной мере отражен в законодательстве. |
Experience in judicial reform elsewhere makes clear that this process will take time. |
Опыт проведения судебной реформы в других регионах ясно свидетельствует о том, что этот процесс будет длительным. |
The tax proposal tries to address that contingency. |
Предполагается, что этот новый налог позволит решить данную проблему. |
It is suggested that this catalogue is unnecessary and undesirable. |
Есть мнение о том, что этот перечень не является необходимым или желательным. |
We must be aware that this crisis is political and military. |
Мы должны понять, что этот кризис носит одновременно и политический, и военный характер. |
The Government would ensure that progress continued. |
Правительство будет способствовать тому, чтобы этот процесс не прекращался. |
He hoped that an agreement would soon be reached. |
Европейский союз выражает надежду, что соглашение на этот счет будет рано или поздно достигнуто. |
She hoped that the consensus could be restored when the draft resolution was next considered. |
Ее делегация надеется на то, что консенсус сможет быть восстановлен, когда этот проект резолюции будет рассматриваться в будущем. |
The paragraph implied that Governments which maintained the death penalty had immature legal systems. |
Этот пункт подразумевает, что правовые системы тех государств, где сохраняется смертная казнь, являются незрелыми. |
The Working Group noted that that matter was quite complex, that there were diverse views expressed on the importance of confidentiality, and that the practice and the law were still evolving. |
Рабочая группа отметила, что этот вопрос является весьма сложным и что относительно важности конфиденциальности были высказаны различные мнения, при том что соответствующая практика и законодательное регулирование все еще находятся в состоянии становления. |
It was suggested that that principle should be applicable to both carriers and shippers and that the Secretariat should examine how that principle would apply to the liability regimes covered under the draft convention. |
Было высказано мнение о том, что этот принцип должен применяться как к перевозчикам, так и к грузоотправителям по договору и что Секретариату следует изучить пути применения этого принципа к режимам ответственности, охватываемым проектом конвенции. |
The Working Group recalled that that issue had been discussed at its previous session and it had been decided that since the Guide generally did not provide for courts to act on their own initiative in insolvency matters, that approach should be maintained. |
Рабочая группа напомнила, что этот вопрос уже обсуждался на ее предыдущей сессии, когда было решено, что, поскольку Руководство, как правило, не предусматривает возможности того, чтобы суды предпринимали какие-либо действия в вопросах несостоятельности по своей собственной инициативе, этот подход следует сохранить. |
It was understandable that that process had given rise to concern, but fortunately the Government was doing its utmost to ensure that the programme was carried out without coercion and that it provided the population with basic services. |
Понятно, что этот процесс вызывает беспокойство, однако, к счастью, правительство делает все возможное для того, чтобы эта программа осуществлялась без принуждения и служила достижению цели удовлетворения самых элементарных потребностей населения. |
I think the report should reflect that. |
Мне кажется, что этот факт должен найти отражение в докладе. |
Perhaps that section could be expanded in future reports. |
Возможно, в будущих докладах этот раздел можно было бы расширить. |
Important progress remains to be accomplished to achieve that crucial stage. |
Существенный прогресс пока еще не достигнут для перехода на этот крайне важный этап. |
The work since that time has already produced results. |
Работа, проделанная за этот период, уже принесла свои результаты. |
Specifically, that response should come by way of increasing official development assistance. |
В конкретном виде этот отклик должен получить выражение в виде роста официальной помощи в целях развития. |
Despite that progress, there was room for improvement. |
Несмотря на этот прогресс, все еще имеются возможности для улучшения положения. |
My Government hopes that the plan will be promptly adopted. |
Мое правительство выражает надежду на то, что этот план будет оперативно принят. |
Most authorities agree that people came into the Pacific from south-east Asia via Indonesia. |
Большинство авторитетных источников сходятся в том, что этот народ прибыл в зону Тихого океана из Юго-Восточной Азии через Индонезию. |
We must further ensure that the process is transparent and participatory. |
Мы должны также сделать так, чтобы этот процесс был транспарентным и опирался на широкое участие. |
This example showed that despite desperation, hope was the greatest human virtue. |
Этот пример показывает, что, несмотря на отчаянное положение, надежда является самой великой человеческой ценностью. |
Some may argue that this emphasis on women seems paranoid and self-important. |
Вполне вероятно, что многим покажется, что этот акцент на женщинах является параноидальным и самовозвеличивающим. |