The authorities stated that there were no provisions on the subject and that, under the Constitution, all citizens enjoyed freedom of belief; that provision excluded any restriction. |
Власти указали, что на этот счет не существует никакого положения, и что Конституция предусматривает свободу вероисповеданий для всех граждан, что исключает любые ограничения. |
It was acknowledged by many that that was being done, although some believed that more could always be done. |
Многие признали, что этот процесс уже осуществляется, однако, по мнению ряда других ораторов, много еще можно сделать. |
I hope - the people of Portugal hopes - that the United Nations Special Committee may contribute to ensuring that that day will dawn as soon as possible. |
Я надеюсь - народ Португалии надеется, - что этот Специальный комитет Организации Объединенных Наций, вероятно, поспособствует обеспечению того, чтобы рассвет этого дня наступил как можно раньше. |
It was suggested that paragraph 1 should cover that point and also specify that the provision of mutual assistance by States parties must be in accordance with their respective laws. |
Было предложено учесть в пункте 1 этот аспект, а также конкретно указать, что оказание государствами-участниками взаимной помощи должно соответствовать их законам. |
From a purely technical point of view there are good reasons for advocating the evolutionary approach - that is, starting with a very limited set of complementary non-seismic methods and extending that set only when it is proved beyond doubt that the new method is indeed indispensable. |
С чисто технической точки зрения имеются веские причины для того, чтобы выступать с эволюционных позиций, а именно, начинать с весьма ограниченного набора дополнительных несейсмических методов и расширять этот набор только тогда, когда будет убедительно доказано, что новые методы действительно неизбежны. |
History has it that a distinguished colleague rejected that particular term, adding that, in his view, the term used consisted of six letters. |
История зафиксировала тот факт, что один уважаемый коллега отверг этот конкретный термин, добавив при этом, что, по его мнению, использованный термин состоит из шести букв. |
In a meeting of all group representatives, I noted that finding and indicated that a mandate which might meet that description could be crafted as follows. |
На встрече с представителями всех групп я отметил этот результат и указал на то, что мандат, соответствующий этому описанию, может быть составлен следующим образом. |
He endorsed the proposal that the peace-keeping budget period should run from 1 July to 30 June, and believed that that cycle should be established as soon as possible. |
Выступающий поддерживает предложение о том, чтобы бюджетный период операций по поддержанию мира продолжался с 1 июля по 30 июня, и полагает, что этот цикл следует установить в кратчайшие сроки. |
Nevertheless, it felt that the new instrument suffered from some areas of imprecision that might hamper its practical application, and it would have preferred that certain principles governing relations between States and peace-keeping operations were explicitly reflected in the text. |
Вместе с тем она считает, что этот новый документ изобилует неточностями, которые могут осложнить его практическое применение, и предпочла бы, чтобы некоторые принципы отношений между государствами и операциями по поддержанию мира были прямо отражены в тексте. |
Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, he insisted that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. |
Не предлагая, чтобы все такие государства в обязательном порядке давали свое согласие или иным способом признавали юрисдикцию суда в отношении этого конкретного преступления, он настаивал на том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, учитывая, что некоторые дела могли бы быть инициированы Советом Безопасности. |
In that regard, particular consideration had been expressed for the very special circumstances of Belarus and Ukraine, and it was envisaged that the Committee on Contributions should take up that question in the process of preparing the new scale. |
В этой связи особое внимание было уделено особым обстоятельствам Беларуси и Украины и предусматривается, что Комитет по взносам должен будет рассмотреть этот вопрос в процессе подготовки новой шкалы. |
His delegation was convinced that that was the only fair and reasonable solution to the problem and it hoped that the matter would be addressed at an early date. |
Его делегация убеждена в том, что это является единственным справедливым и разумным решением проблемы, и она надеется, что этот вопрос будет решен в самом скором времени. |
From that fact, some had drawn the conclusion that once that level had been achieved, emissions could start increasing again in the year 2001. |
В связи с этим некоторые страны сделали предположение, что, как только этот уровень будет достигнут, масштабы выбросов, возможно, вновь начнут возрастать начиная с 2001 года. |
Let me assure the Assembly in the meantime that the OIC is fully conscious of the financial constraints on both organizations and that our cooperation process takes that factor into account. |
Позвольте мне заверить Ассамблею, что вместе с тем ОИК полностью осознает финансовые проблемы обеих организаций и что в процессе нашего сотрудничества этот фактор принимается во внимание. |
His delegation considered that the matter should be discussed under the current agenda item, and that the United Nations should take action in that regard. |
Его делегация считает, что этот вопрос должен быть обсужден в рамках рассматриваемого пункта, и Организации Объединенных Наций следует предпринять позитивные шаги в этой связи. |
It was also pointed out that there was no urgency in the matter and that the Executive Board would gradually learn its own needs also in that respect. |
Также было отмечено, что этот вопрос не является срочным и что Исполнительный совет постепенно определит свои собственные потребности и в этой области. |
Accordingly, the Committee trusts that the actual operational activities will be carried out in such a way so as to ensure the smooth and efficient functioning and to that end recommends that the Executive Board keeps these arrangements under review. |
Соответственно Комитет выражает уверенность в том, что фактическая оперативная деятельность будет осуществляться таким образом, чтобы обеспечить бесперебойное и эффективное функционирование, и с этой целью рекомендует Исполнительному совету продолжать держать этот вопрос в своем поле зрения. |
I wanted to get that magic back so bad, but... one day I just accepted the fact that I couldn't because life is just not that interesting. |
Я так хотела вернуть эту магию, но... потом просто приняла этот факт, что я не могу, ведь жизнь не настолько интересная. |
It remains for me simply to say that I commend that draft decision to the Assembly, and I hope that it will adopted unanimously. |
Мне остается лишь сказать, что я рекомендую этот проект решения Ассамблеи и я надеюсь, что он будет принят единогласно. |
After a brief exchange of views on that subject, the Working Group agreed that, while it would be important to provide a definition of "establishment", that question should be considered in the light of the issues raised by article 11. |
После непродолжительного обмена мнениями по этому вопросу Рабочая группа пришла к решению о том, что, хотя включение определения термина "предприятие" является важным, этот вопрос следует рассмотреть в свете проблем, возникающих в связи со статьей 11. |
It is well known that the issues related to on-site inspection were comprehensively discussed during the negotiations on the Chemical Weapons Convention and we believe that the CTBT could benefit from that precedent. |
Хорошо известно, что вопросы, связанные с инспекцией на месте, были всесторонне обсуждены в ходе переговоров о Конвенции по химическому оружию, и мы считаем, что этот прецедент можно было бы использовать в работе над ДВЗИ. |
We hope that effort will be successful as soon as possible and that we will then be able to build on that success for further necessary expansion. |
Мы надеемся, что это начинание как можно скорее увенчается успехом, и тогда мы сможем, опираясь на этот успех, заниматься дальнейшим необходимым расширением. |
In that context, his delegation was concerned that that principle should not be overlooked when the Secretary-General's proposal for the reduction of the overall size of the Secretariat was put into effect. |
В этой связи его делегация беспокоится, чтобы этот принцип не был забыт при осуществлении предложений Генерального секретаря о сокращении общего размера Секретариата. |
It will be recalled that in observing and celebrating that important event, we made solemn commitments to steer the world body towards the progressive development of a world community that would be cooperating effectively in dealing with global problems in the interest of humanity. |
Вспоминается, что, отмечая и празднуя это важное событие, мы взяли на себя торжественное обязательство направлять этот международный орган по пути прогрессивного развития международного сообщества с целью обеспечения эффективного сотрудничества в решении глобальных проблем в интересах человечества. |
We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. |
Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем. |