| The representative suggested that some commentators had argued that globalization was beyond control which, if true, would have dramatic consequences. | Этот представитель указал, что, по утверждениям некоторых наблюдателей, процесс глобализации носит неконтролируемый характер, и заявил, что, если такие утверждения верны, это приведет к драматическим последствиям. |
| We think that we should bear that in mind when we discuss the situation in East Timor. | Думаю, мы должны учитывать этот момент при обсуждении ситуации в Восточном Тиморе. |
| We fully support that process and remain ready to further contribute in any way that we can. | Мы всемерно поддерживаем этот процесс и по-прежнему готовы всячески, как только можем, оказывать ему дальнейшее содействие. |
| It is regrettable that there has been little positive development in the situation there over that period. | К сожалению, за этот период в этой ситуации почти не было позитивных сдвигов. |
| This disastrous and inhuman situation begged the international community's conscience to condemn that cycle of aggression that had paralysed the economy. | Столь катастрофические и бесчеловечные условия требуют от международного сообщества осудить этот виток агрессии, парализовавший экономику. |
| My understanding is that that period will last until the end of May. | Насколько я понимаю, этот период будет продолжаться до конца мая. |
| It was noted that that source of post-commencement finance was the most common. | Было указано, что этот источник финансирования после открытия производства является наиболее распространенным. |
| This Court proves that that is possible. | Этот Суд доказал, что это возможно. |
| She assured the delegation that that was not an issue for the Committee. | Она заверяет делегацию, что этот вопрос не относится к компетенции Комитета. |
| We welcome the fact that that matter appears to have been resolved. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что этот вопрос, как представляется, урегулирован. |
| A small part of everyone died that day, for reasons that can never be explained or justified. | В этот день каждый из нас потерял какую-то часть своей души по причинам, которые мы никогда не сможет ни объяснить, ни оправдать. |
| We believe that this plan can work, and that is why we are advancing it before the Security Council. | Мы считаем, что этот план действий может принести результаты, и поэтому представляем его на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The Commission did not feel, however, that additional wording was needed to state that principle. | Однако Комиссия не сочла необходимым включать дополнительную формулировку для того, чтобы изложить этот принцип. |
| His delegation supported the call for a comprehensive review of human and financial resource needs and was pleased that the Secretary-General had begun that process. | Его делегация поддерживает призыв к проведению всеобъемлющего обзора потребностей в людских и финансовых ресурсах, и она с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь начал этот процесс. |
| Surely that argument was no longer valid now that paternity could be proved by means of DNA testing. | Конечно, этот аргумент больше недействителен, так как отцовство можно установить тестом на ДНК. |
| It trusted that the Review Conference would take note of that report in its Final Declaration. | И он рассчитывает, что этот доклад будет принят к сведению в Заключительной декларации второй обзорной Конференции. |
| We appreciate that advice, and we shall continue our endeavours in that direction. | Мы признательны за этот совет и продолжим наши усилия в этом направлении. |
| In that regard, the Committee agreed that the regional groups should consider the matter among their members. | В этой связи Комитет решил, что региональным группам следует рассмотреть этот вопрос со своими членами. |
| It is clear to my delegation that the answer to that question can only be negative. | Моей делегации ясно, что ответ на этот вопрос может быть только отрицательным. |
| And I am confident that this issue will not prevent us from finding a consensual solution that is practical, efficient and adequate. | Я убежден, что этот вопрос не помешает нам найти консенсусное решение, которое было бы практическим, эффективным и адекватным. |
| Long-term stabilization is an important issue that merits greater attention and interaction among African and other regional organizations that can contribute their share. | Долгосрочная стабилизация - это важный вопрос, который заслуживает более пристального внимания и укрепления взаимодействия между африканскими и другими региональными организациями, которые могут внести свой вклад в этот процесс. |
| She cited numerous national laws that developed that basic provision and were further described in the report. | Оратор цитирует положения многочисленных национальных законов, в которых закреплен этот основополагающий принцип и о которых подробно говорится в настоящем докладе. |
| Humanitarian actors are in a position to begin that process, and it is important to recognize that reality within such an international strategy. | Гуманитарные организации в состоянии начать этот процесс, но важно признать эту реальность в рамках более широкой международной стратегии. |
| A statement to that effect would not be sufficient for that purpose. | Просто заявления на этот счет будет недостаточно. |
| Several delegations expressed appreciation that the report was concise, and that its language was straightforward and informative. | Ряд делегаций выразил удовлетворение в связи с тем, что этот доклад является сжатым, конкретным по своему содержанию и информативным. |