Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
It also recommends that the State party ensure that this monitoring body is provided with sufficient human and financial resources to perform its mandate. Он также рекомендует государству-участнику обеспечить этот надзорный орган достаточными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат.
This principle means that both spouses have equal property and personal non-property rights and that any discrimination on the grounds of gender is prohibited. Этот принцип означает, что оба супруга имеют равные имущественные и личные неимущественные права и что любая дискриминация по признаку пола запрещена.
It was further clarified that peacebuilding should be seen as a process and that the term was intended to encompass operations undertaken in pre-conflict, in-conflict and post-conflict situations. Далее уточнялось, что миростроительство следует рассматривать как процесс и что этот термин предназначается для охвата операций, предпринимаемых в предконфликтных, конфликтных и постконфликтных ситуациях.
To that end, it was proposed that the subparagraph be revised to read along the following lines: В этой связи было предложено пересмотреть этот подпункт и сформулировать его следующим образом:
Others argued that Afghanistan was likely to remain a predominately agricultural economy and would benefit most from development strategies which focused on that sector. Другие утверждали, что Афганистан скорее всего останется преимущественно аграрной страной и поэтому наиболее целесообразно разрабатывать стратегии развития с ориентацией на этот сектор.
He expressed concern that responses to complaints raised about parking tickets were often too slow and that tickets were considered payable in the interim. Он выразил беспокойство по поводу того, что власти зачастую крайне медленно реагируют на опротестования выписанных парковочных штрафов и что штрафные квитанции подлежат оплате за этот промежуток времени.
The Secretary-General has repeatedly emphasized that violence cannot provide a solution to the conflict, and that only through negotiations can peace be achieved. Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что с помощью насилия невозможно урегулировать этот конфликт и что мир можно установить только на основе переговоров.
This example suggests that survey ratings must be used with care and that quality assurance in evaluating data collection and screening is critical. Этот пример показывает, что следует весьма осторожно подходить к использованию результатов обследований и что в деле оценки методов сбора и первичной обработки данных важнейшее значение имеет контроль качества.
The Committee was informed that the issue had been raised but that there had been no follow-up. Комитету сообщили, что этот вопрос поднимался, однако последующих мер в этой связи не принималось.
The second International Workshop considered the organizational arrangements for that period and recommended that: Практикум рассмотрел организационные механизмы на этот период и рекомендовал следующее:
For the populations concerned to embark on that path, they must feel that there are real and tangible prospects for the improvement of their present situation. Для того чтобы население вступило на этот путь, оно должно осознавать, что есть реальные и ощутимые перспективы для улучшения их нынешнего положения.
We believe, however, that it is equally important for that Council to have the necessary status and competence to enable it to effectively protect human rights. Однако мы полагаем, что не менее важно, чтобы этот Совет обладал необходимым статусом и компетенцией для эффективной защиты прав человека.
Australia and Canada hoped that the issue would be revisited during the sixtieth session and looked forward to working constructively with partners when that happened. Австралия и Канада надеются, что этот вопрос станет вновь предметом обсуждения на шестидесятой сессии, и ожидают конструктивной работы с партнерами в тот период.
It noted with grave concern that more than 300,000 refugees had fled their countries in 2003, and that mass flows had in some cases created new large-scale emergencies. Она с большим беспокойством отмечает, что в 2003 году свои страны были вынуждены покинуть более 300 тысяч человек и что этот массовый исход в ряде случаев привел к созданию новых ситуаций, где необходимо оказание срочной широкомасштабной помощи.
It hoped that the draft resolution would be adopted by consensus and welcomed initiatives undertaken to that end by the United Kingdom on behalf of the European Union. Он надеется, что представленный проект резолюции будет принят консенсусом, и приветствует представленные от имени Европейского союза инициативы Соединенного Королевства на этот счет.
It was proposed that the programme budget for the biennium 2006-2007 should maintain the priorities set out in the proposed strategic framework for that period. Предлагается, чтобы бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов обеспечивал приоритеты, изложенные в предлагаемых стратегических рамках на этот период.
Although it was prepared to support the use of contingency funds as reserves for possible shortfalls, it agreed with the European Union that the issue transcended that specific operation and required broader discussion. Несмотря на то, что Норвегия готова поддержать предложение об использовании средств резервных фондов для покрытия возможного дефицита средств, она соглашается с мнением Европейского союза о том, что этот вопрос выходит за рамки этой конкретной операции и требует проведения обсуждения более широкого плана.
Furthermore, the review has shown that many of the countries that are not on track to meet the Millennium Development Goals are in Africa. Кроме того, этот обзор показал, что многие из стран, которые не смогут достичь целей, поставленных в Декларации тысячелетия, являются странами Африки.
But it is safe to say that this summit has served as a real catalyst for development advances that we have been seeking for many years. Однако можно с уверенностью сказать, что этот саммит послужил реальным катализатором для достижений в области развития, к которым мы много лет стремимся.
Knowing that Pitcairn's constitutional review had been deferred until after 2006, he added that it seemed logical to precede this process with discussions on self-determination. Напомнив о том, что конституционная реформа на Питкэрне была отложена на период после 2006 года, он добавил, что представляется логичным предварить этот процесс обсуждением вопроса о самоопределении.
However, it was observed that that result could be achieved by way of an agreement between the grantor and the depositary bank. Вместе с тем было отмечено, что этот результат может быть достигнут посредством соглашения между лицом, предоставляющим право, и депозитарным банком.
I would like to recall that that gratifying experience took place thanks to the insistence of the delegation of Singapore, which was then a member of the Security Council. Хотел бы напомнить, что этот благотворный опыт стал возможен благодаря настойчивости делегации Сингапура, который был тогда членом Совета Безопасности.
He took it that the Committee wished to approve that process and authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements for members of the official delegation. Он полагает, что Комитет желает одобрить этот процесс и уполномочит Секретариат принять необходимые меры в связи с поездкой членов официальной делегации.
Discussions at that session and subsequent bilateral meetings with concerned Member States made it clear that there was no consensus on how to proceed with this process. По итогам этой сессии и последующих двусторонних совещаний с заинтересованными государствами-членами стало ясно, что консенсуса о том, как осуществлять этот процесс, нет.
Indeed, that fact was underlined by the resolution of the General Assembly adopted at its first session that declared the intention to outlaw nuclear weapons. И этот факт был подчеркнут в резолюции Генеральной Ассамблеи, которая была принята на ее первой сессии и в которой было объявлено о намерении поставить ядерное оружие вне закона.