| By creating domestic shortages, that crisis opened up a market for small-scale enterprises that otherwise could not compete. | Породив товарный дефицит внутри страны, этот кризис фактически открыл рынок для мелких предприятий, которые в иных условиях попросту не могли быть конкурентоспособными. |
| Underutilization might or might not mean that the body concerned was no longer relevant; that should be examined closely. | Их недоиспользование может свидетельствовать о том, что тот или иной орган перестал выполнять свои функции, и этот вопрос необходимо внимательно проработать. |
| You know when that boy does that... | Знаешь, то, что этот мальчик... |
| There is an element of uncertainty that is uniquely characteristic of land-mines, an element that makes them particularly frightening and disruptive. | Одной из характерных особенностей наземных мин является элемент неизвестности их местонахождения, который делает этот вид оружия особенно опасным и разрушительным. |
| It is my assessment that the parties remain convinced that no military solution can be found to this conflict. | По моей оценке, стороны по-прежнему убеждены в том, что этот конфликт не может быть урегулирован военным путем. |
| It was important that that interest, momentum and credibility should be maintained and developed in the follow-up to the conferences. | И в данном случае необходимо будет поддержать этот интерес, импульс и авторитет в процессе проведения последующей деятельности по итогам конференций. |
| Moreover, it should be emphasized that that request was addressed to the States Parties to the relevant conventions. | Следует к тому же подчеркнуть, что этот призыв обращен к государствам-участникам соответствующих договоров. |
| Representational needs for officials at that level should be covered by allowances established for that purpose. | Представительские расходы этой категории персонала должны покрываться выплатами, предусмотренными на этот счет. |
| It was to be hoped that States would heed that appeal on the Court's fiftieth anniversary. | Хотелось бы надеяться на то, что государства откликнутся на этот призыв в связи с пятидесятой годовщиной создания Международного Суда. |
| Certain recent precedents suggested that a new norm was perhaps emerging and that the matter was still under consideration. | Некоторые прецеденты последнего времени позволяют предположить, что, возможно, появляется новая норма и что этот вопрос все еще рассматривается. |
| Spain firmly supported that regime since the necessary legal security that the matter demanded would otherwise be seriously threatened. | Испания твердо поддерживает этот режим, поскольку в противном случае имело бы место серьезное посягательство на необходимую правовую безопасность, требуемую в этой области. |
| I believe that this outcome has two positive elements that I should like to highlight. | Я считаю, что этот результат имеет два позитивных элемента, которые я хотел бы подчеркнуть. |
| It was stated that this method would ensure that adequate resources were available to it without compromising its integrity or independence. | Заявлялось, что этот метод обеспечил бы наличие для Суда адекватных ресурсов без компрометации его объективности или независимости. |
| I very much hope that this Seminar will significantly advance the process begun at that earlier meeting in Grenada. | Я весьма надеюсь, что этот Семинар значительно продвинет вперед процесс, который был начат на вышеупомянутом совещании в Гренаде. |
| He thus hoped that the next report would contain the relevant information and figures in that connection. | Поэтому он выражает надежду на то, что в следующем докладе на этот счет будут содержаться соответствующие данные и цифры. |
| Such problems could have been resolved in advance, and he hoped that next year the Committee would do better in that regard. | Подобные проблемы можно было решить заблаговременно, и он надеется, что в следующем году Комитет лучше проработает этот вопрос. |
| The context of economic reform and the fact that the Russian Federation had little experience in that area made the process painful. | Этот процесс протекает болезненно, что обусловлено всем ходом экономических реформ и отсутствием у Российской Федерации опыта в этой области. |
| The CHAIRPERSON suggested that the matter should be dealt with when the agenda for that meeting was prepared. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить этот вопрос, когда будет составлена программа указанного совещания. |
| However, centuries of accumulated history have taught us that the alternatives to democracy are no substitute for that fragile and often bitter plant. | Однако накопленный за столетия опыт учит, что существующие альтернативы демократии не могут подменить собой этот хрупкий и зачастую горький росток. |
| Interdependence, globalization and shared responsibility are concepts that lead us directly to the answer that they do not. | Взаимозависимость, глобализация и разделение ответственности - все эти понятия заставляют нас ответить на этот вопрос отрицательно. |
| We countries that make use of this complementarity believe that each entity has its own advantages. | Наши страны, которые используют этот дополнительный механизм, полагают, что каждая организация имеет свои собственные преимущества. |
| A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. | Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
| In that case the Committee can take up that draft resolution. | В таком случае Комитет сможет рассмотреть этот проект резолюции. |
| She hoped that delegations would have enough time to reflect on that text before the Committee took action. | Секретарь надеется, что у делегаций будет достаточно времени, чтобы обдумать этот текст до принятия Комитетом по нему своего решения. |
| Some delegations pointed out that the question was also being discussed in other forums, and that it was necessary to avoid duplication of efforts. | Некоторые делегации указали при этом, что этот вопрос также обсуждается на других форумах и что необходимо избегать дублирования усилий. |