Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
By creating domestic shortages, that crisis opened up a market for small-scale enterprises that otherwise could not compete. Породив товарный дефицит внутри страны, этот кризис фактически открыл рынок для мелких предприятий, которые в иных условиях попросту не могли быть конкурентоспособными.
Underutilization might or might not mean that the body concerned was no longer relevant; that should be examined closely. Их недоиспользование может свидетельствовать о том, что тот или иной орган перестал выполнять свои функции, и этот вопрос необходимо внимательно проработать.
You know when that boy does that... Знаешь, то, что этот мальчик...
There is an element of uncertainty that is uniquely characteristic of land-mines, an element that makes them particularly frightening and disruptive. Одной из характерных особенностей наземных мин является элемент неизвестности их местонахождения, который делает этот вид оружия особенно опасным и разрушительным.
It is my assessment that the parties remain convinced that no military solution can be found to this conflict. По моей оценке, стороны по-прежнему убеждены в том, что этот конфликт не может быть урегулирован военным путем.
It was important that that interest, momentum and credibility should be maintained and developed in the follow-up to the conferences. И в данном случае необходимо будет поддержать этот интерес, импульс и авторитет в процессе проведения последующей деятельности по итогам конференций.
Moreover, it should be emphasized that that request was addressed to the States Parties to the relevant conventions. Следует к тому же подчеркнуть, что этот призыв обращен к государствам-участникам соответствующих договоров.
Representational needs for officials at that level should be covered by allowances established for that purpose. Представительские расходы этой категории персонала должны покрываться выплатами, предусмотренными на этот счет.
It was to be hoped that States would heed that appeal on the Court's fiftieth anniversary. Хотелось бы надеяться на то, что государства откликнутся на этот призыв в связи с пятидесятой годовщиной создания Международного Суда.
Certain recent precedents suggested that a new norm was perhaps emerging and that the matter was still under consideration. Некоторые прецеденты последнего времени позволяют предположить, что, возможно, появляется новая норма и что этот вопрос все еще рассматривается.
Spain firmly supported that regime since the necessary legal security that the matter demanded would otherwise be seriously threatened. Испания твердо поддерживает этот режим, поскольку в противном случае имело бы место серьезное посягательство на необходимую правовую безопасность, требуемую в этой области.
I believe that this outcome has two positive elements that I should like to highlight. Я считаю, что этот результат имеет два позитивных элемента, которые я хотел бы подчеркнуть.
It was stated that this method would ensure that adequate resources were available to it without compromising its integrity or independence. Заявлялось, что этот метод обеспечил бы наличие для Суда адекватных ресурсов без компрометации его объективности или независимости.
I very much hope that this Seminar will significantly advance the process begun at that earlier meeting in Grenada. Я весьма надеюсь, что этот Семинар значительно продвинет вперед процесс, который был начат на вышеупомянутом совещании в Гренаде.
He thus hoped that the next report would contain the relevant information and figures in that connection. Поэтому он выражает надежду на то, что в следующем докладе на этот счет будут содержаться соответствующие данные и цифры.
Such problems could have been resolved in advance, and he hoped that next year the Committee would do better in that regard. Подобные проблемы можно было решить заблаговременно, и он надеется, что в следующем году Комитет лучше проработает этот вопрос.
The context of economic reform and the fact that the Russian Federation had little experience in that area made the process painful. Этот процесс протекает болезненно, что обусловлено всем ходом экономических реформ и отсутствием у Российской Федерации опыта в этой области.
The CHAIRPERSON suggested that the matter should be dealt with when the agenda for that meeting was prepared. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить этот вопрос, когда будет составлена программа указанного совещания.
However, centuries of accumulated history have taught us that the alternatives to democracy are no substitute for that fragile and often bitter plant. Однако накопленный за столетия опыт учит, что существующие альтернативы демократии не могут подменить собой этот хрупкий и зачастую горький росток.
Interdependence, globalization and shared responsibility are concepts that lead us directly to the answer that they do not. Взаимозависимость, глобализация и разделение ответственности - все эти понятия заставляют нас ответить на этот вопрос отрицательно.
We countries that make use of this complementarity believe that each entity has its own advantages. Наши страны, которые используют этот дополнительный механизм, полагают, что каждая организация имеет свои собственные преимущества.
A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение.
In that case the Committee can take up that draft resolution. В таком случае Комитет сможет рассмотреть этот проект резолюции.
She hoped that delegations would have enough time to reflect on that text before the Committee took action. Секретарь надеется, что у делегаций будет достаточно времени, чтобы обдумать этот текст до принятия Комитетом по нему своего решения.
Some delegations pointed out that the question was also being discussed in other forums, and that it was necessary to avoid duplication of efforts. Некоторые делегации указали при этом, что этот вопрос также обсуждается на других форумах и что необходимо избегать дублирования усилий.