| I think that he who uses the technique, that is, I... am half dead when I have to USE if. | Думаю, тот кто использует этот приём, то есть я... будет почти мёртв в момент его использования. |
| Putting that helmet on Owen's head, that was a brilliant gimmick. | То, что они надели на Оуэна этот шлем, - это блестящий трюк. |
| While some steps have been taken towards that end, representing the beginning of giving effect to that call, much more remains to be done. | Некоторые шаги в этом направлении уже были сделаны, став первыми откликами на этот призыв, но предстоит сделать еще значительно больше. |
| Since 1988, the proportion of firms that had adopted that plan had increased to 19.7 per cent. | С 1988 года доля фирм, которые взяли этот план на вооружение, увеличилась до 19,7 процента. |
| It maintains that the law constituted a sovereign act of clemency that is fully in accord and harmony with the international instruments on human rights. | Оно заявляет, что этот закон является воплощением суверенного акта милосердия, который в полной мере соответствует положениям международных договоров по правам человека. |
| The Advisory Committee recommends that an effective system of accounting be developed and that clear instructions be provided to the military authorities in this regard. | Консультативный комитет рекомендует разработать эффективную систему учета и направить военным властям государств ясные инструкции на этот счет. |
| The Committee was further informed that as at 28 February 1994, that figure had been reduced to $21.6 million. | Комитету также было сообщено о том, что по состоянию на 28 февраля 1994 года этот показатель сократился до 21,6 млн. долл. США. |
| Now that the framework has been established, that person will be faced with implementing and improving United Nations humanitarian assistance. | Сейчас, когда созданы рамки для этого, этот человек будет заниматься осуществлением и совершенствованием предоставления гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
| This breakthrough and the process that has followed from it confirm our view that these and other Middle East draft resolutions should have been deferred this year. | Этот прорыв и вытекающий из этого процесс лишь подтверждают нашу позицию о том, что эти и другие проекты резолюций по Ближнему Востоку должны быть отложены в этом году. |
| We therefore strongly believe that there is a need for action on a case-by-case basis according to how that approach is defined in various forums. | Поэтому мы решительно полагаем, что существует необходимость принятия мер на индивидуальной основе в соответствии с тем, как этот подход определяется в различных форумах. |
| You, me, Jack, Hurley, Sun and that pilot that looks like he's stepped off the set of a Burt Reynolds movie. | Ты, я, Джек, Хёрли, Сун и этот пилот, выглядящий Как будто он прямиком со съемок фильма Бёрта Рейнолдса. |
| If that nut intends to feed his family on that? | Если этот чудак надеется прокормить этим свою семью... |
| You have no idea how much that killed me to ring that bell. | Вы понятия не имеете, как мне было сложно позвонить в этот колокол. |
| Hear that? I touched it that time. | В этот раз я достал до мяча. |
| In reply, it was noted that there was no evidence on the question but that it merited further study. | В ответ было отмечено, что данных, позволяющих ответить на этот вопрос, нет, но он заслуживает дальнейшего изучения. |
| It agreed to recommend to the General Assembly that it consider that issue in the context of its consideration of the programme performance report at its forty-ninth session. | Он постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в контексте рассмотрения ею доклада об исполнении программ на ее сорок девятой сессии. |
| His delegation was happy to note that that principle had been recognized by the Committee on Contributions, the European Community and various other countries. | Делегация Бангладеш с удовлетворением отмечает, что этот принцип подтвержден Комитетом по взносам, а также Европейским сообществом и рядом других стран. |
| But important though that effort was, equally essential will be the measures that we adopt to contribute to the national reconstruction of the new South Africa. | Однако каким бы важным ни был этот вклад, не меньшее значение будут иметь меры, которые мы примем для того, чтобы содействовать национальному восстановлению новой Южной Африки. |
| The Department would also ensure that integrated centres continued to fulfil their information mandates and that the process would proceed, where appropriate, in close consultation with Governments concerned. | Департамент также обеспечит, чтобы интегрированные информационные центры продолжали выполнять свои мандаты в области информации и чтобы этот процесс продолжался там, где это целесообразно, в тесных консультациях с заинтересованными правительствами. |
| It trusts that this process will be consolidated and that its objectives will be fully attained in the shortest possible time. | Она убеждена, что этот процесс будет укрепляться и что его цели будут полностью достигнуты в возможно кратчайшее время. |
| The Special Committee strongly recommends that all Member States should be asked to report to the Secretary-General on measures undertaken in response to that appeal. | Специальный комитет настоятельно рекомендует предложить всем государствам-членам сообщить Генеральному секретарю о мерах, принятых в ответ на этот призыв. |
| In that regard, the chairpersons had recommended that the treaty bodies should give further consideration to the subject and expressed the need for urgent action in order to monitor emergency situations. | В этой связи председатели рекомендовали договорным органам дополнительно рассмотреть этот вопрос и сочли необходимым предпринять срочные меры в целях наблюдения за чрезвычайными ситуациями. |
| The Committee trusts that a uniform set of arrangements can be developed for all personnel serving under appointments of limited duration and understands that this matter is currently being reviewed by ICSC. | Комитет надеется, что для всего персонала, набираемого по контрактам на срок ограниченной продолжительности, будет выработан единообразный комплекс механизмов, и отмечает, что, насколько ему известно, этот вопрос в настоящее время находится на рассмотрении КМГС. |
| The Committee understands that the performance report for UNPROFOR for that period will be made available for consideration with the next budget submission for UNPROFOR. | Комитет полагает, что финансовый отчет по СООНО за этот период будет представлен на рассмотрение совместно со следующей сметой расходов СООНО. |
| We think that this issue should be more closely examined, and we hope that the United Nations will give due attention to this matter. | Мы полагаем, что этот вопрос заслуживает более внимательного изучения, и надеемся, что Организация Объединенных Наций проявит к нему должное внимание. |