| We hope that Council members will discuss that paragraph with all the necessary scrutiny and care. | Мы надеемся, что члены Совета обсудят этот пункт со всей подобающей скрупулезностью и вниманием. |
| The Chairman said he took it that the Committee recommended that the item should be allocated to the plenary Assembly. | Председатель полагает, что Комитет рекомендует передать этот пункт на рассмотрение пленарного заседания Ассамблеи. |
| I might add that my attention was drawn to that fact by the Chairman of the Committee on Conferences. | Могу добавить, что на этот факт мое внимание обратил Председатель Комитета по конференциям. |
| We encourage African States to sign and ratify that Treaty so as to ensure that it enters into force as soon as possible. | Мы призываем африканские государства подписать и ратифицировать этот Договор, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| We are encouraged that to date three nuclear-weapon States have ratified that important treaty. | Мы вдохновлены тем, что на сегодняшний день этот важный Договор ратифицировали три государства, обладающие ядерным оружием. |
| It is important to note that the Security Council has clearly acknowledged that point in resolution 1820. | Важно отметить, что Совет Безопасности в резолюции 1820 решительно признал этот факт. |
| We commend the Intergovernmental Authority on Development for this success and believe that it is an example that other regions can follow. | Мы отдаем должное Межправительственному органу по вопросам развития за этот прогресс и полагаем, что он может стать примером для подражания для других регионов. |
| The perpetrator was aware of the factual circumstances that established that protection. | Этот элемент учитывает соответствующие аспекты культурной принадлежности потерпевшего. |
| It is a process that must begin with steps that will ensure the survival, the protection and the full development of the girl child. | Этот процесс должен начинаться с шагов по обеспечению выживания, защиты и полноценного развития девочек. |
| On several occasions, Argentina has reaffirmed that this is a key component that contributes to the success of any operation. | Аргентина неоднократно обращала внимание на этот ключевой аспект, который содействует успешному проведению любой операции. |
| It was essential that that choice should be based on the freely expressed wishes of the peoples of the Territories. | Важно, чтобы этот выбор был основан на свободно выраженном желании народов территорий. |
| It could be, however, that that immunity applies only if the act in question interferes with the official functions of the individual. | Может быть, однако, что этот иммунитет применяется только если рассматриваемое действие противоречит должностным обязанностям лица. |
| I think that that needs to be made very clear. | Я думаю, что этот момент требует четкого разъяснения. |
| Above all, we consider that we need to delve deeper into that issue. | Прежде всего мы полагаем, что нам необходимо более глубоко изучить этот вопрос. |
| It is important that those elections be held on that date in a transparent and democratic manner. | Не менее важно, чтобы эти выборы были проведены именно в этот день, а также проходили в транспарентной и демократичной обстановке. |
| I hope that more contributions would be forthcoming to make that fund meaningful. | Я надеюсь, что в ближайшее время последуют новые взносы, с тем чтобы сделать этот Фонд значимым. |
| The Republic of Korea looks forward to a new draft resolution that will move that most critical process forward. | Республика Корея с нетерпением ожидает принятия нового проекта резолюции, что продвинет вперед этот важный процесс. |
| We are confident that the relevant parties in Nepal will, in due course, complete that process. | Мы уверены, что соответствующие стороны в Непале надлежащим образом завершат этот процесс. |
| We urge the Council to continue to work on that matter and provide maximum guarantees in that regard. | Мы настоятельно призываем Совет продолжать рассматривать этот вопрос и обеспечить максимальные гарантии на этот счет. |
| It was important that the attention of the above-mentioned institutions should be drawn by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to that potential. | Важно, чтобы Комитет по использованию космического пространства в мирных целях обратил внимание вышеупомянутых учреждений на этот потенциал. |
| It was particularly important that they had been held at that critical juncture, with full United Nations support. | Особое значение имеет тот факт, что они были проведены в этот критический момент при полной поддержке Организации Объединенных Наций. |
| In order to fulfil that mandate, we have to formulate a budget that can provide the resources required. | Для того чтобы осуществить этот мандат, мы должны сформировать бюджет, который может обеспечить предоставление необходимых ресурсов. |
| With regard to the arrears of the former Yugoslavia, clear directions were needed so that the Secretariat could settle that issue definitively. | Что касается взносов бывшей Югославии, то необходимо выработать руководящие принципы, с тем чтобы Секретариат мог окончательно урегулировать этот вопрос. |
| Nevertheless, his delegation was willing to listen to the views of States that believed that the issue merited further consideration. | Тем не менее делегация его страны готова выслушать мнения государств, которые считают, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| It was therefore of the utmost importance that the international community should deal with that phenomenon through collective means. | Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество рассмотрело этот вопрос на основе применения коллективных средств. |