However, some delegations considered that the catalogue could be improved. |
Однако, по мнению некоторых делегаций, этот вопросник можно было бы улучшить. |
Unfortunately, that threshold was reached in August 1997. |
К сожалению, этот порог был достигнут в августе 1997 года. |
They proposed the addition of a paragraph which would make that explicit. |
Они предложили включить еще один пункт, который внес бы ясность в этот вопрос. |
I would appreciate greater clarity on that. |
Я был бы весьма признателен за пояснения на этот счет. |
We renew that response here today. |
И сегодня мы вновь подтверждаем здесь этот отклик. |
Today, that number is at a historic low. |
Сегодня этот показатель находится на самом низком за всю историю уровне. |
The Government advises that this sentence has been revoked. |
Правительство страны сообщило о том, что этот приговор был отменен. |
One member felt that this ceiling should be abolished. |
Один из членов высказал мнение о том, что этот верхний предел следует отменить. |
It believes that this same principle should apply in international relations. |
Оно полагает, что этот же принцип должен использоваться и в международных отношениях. |
Various alternatives were being examined that would abolish the system altogether. |
В настоящее время рассматриваются различные возможные варианты, которые позволят полностью ликвидировать этот институт. |
It will accordingly be considered when discussing that article. |
Этот вопрос, соответственно, будет разобран при рассмотрении названной статьи. |
We hope that the process will result in a negotiated settlement. |
Мы надеемся на то, что этот процесс увенчается урегулированием, достигнутым в результате переговоров. |
It was however regrettable that its perception of the concept of self-determination differed from that of the United Kingdom, and that it continued to apply that concept selectively. |
Вместе с тем вызывает сожаление, что толкование принципа самоопределения Четвертым комитетом отличается от его интерпретации Соединенным Королевством и что этот Комитет по-прежнему пользуется соответствующей концепцией избирательно. |
With regard to the Trusteeship Council, his delegation felt that it was urgent that the Council should be abolished, and suggested that that issue could be resolved along with other questions related to the amendment of the Charter. |
Что касается Совета по Опеке, то делегация Китая считает, что этот Совет следует срочно упразднить, и предлагает, чтобы этот вопрос был решен вместе с другими вопросами, связанными с внесением поправок в Устав. |
This other subject does not have to demonstrate that it has in addition suffered material or moral damage in order to be able to assert that an internationally wrongful act has been committed against it and that the wrongdoing State bears responsibility for that wrongful act. |
Этот субъект не обязан доказывать, что он, помимо всего прочего, понес материальный или моральный ущерб, когда он утверждает, что по отношению к нему было совершено международно-противоправное деяние и что государство-нарушитель несет за это ответственность. |
But the language of the proviso might tend to suggest that there is a special onus on a claimant to show, over and above the fact that the conduct was that of an organ, that it was acting in an official capacity. |
Однако формулировка этого положения может создать впечатление, что на истца возлагается особая обязанность целиком и полностью доказать тот факт, что такое поведение было осуществлено именно органом и что этот орган действовал в официальном качестве. |
The travaux préparatoires indicate that, in recognition of the special role that is played in arbitral proceedings by the sole or presiding arbitrator, this paragraph provides that when such an arbitrator is replaced, all hearings that were held previously must be repeated. |
В подготовительных материалах отмечается, что для признания особой роли, которую играет в арбитражном разбирательстве единоличный или председательствующий арбитр, этот пункт предусматривает, что в случае замены такого арбитра все слушания, которые имели место до этой замены, должны быть повторены. |
It will help balance the view that some have of Africa by recalling that that ancient continent in which young States are developing is also a land of hope and of the future that aspires to contribute to global civilization and to make its mark on the coming century. |
Оно поможет сбалансировать сложившееся у некоторых представление об Африке, напомнив о том, что этот древний континент, на территории которого развиваются молодые государства, является также континентом надежды и будущего, стремящимся внести свой вклад в глобальную цивилизацию и оставить свой след в предстоящем столетии. |
It was quite understandable that that language should be considered the main language of the country, but that did not mean that the use of other languages must be prevented. |
Хотя можно вполне понять, что этот язык признан как основное средство общения в стране, нет, тем не менее, необходимости препятствовать использованию других языков. |
In order to address that concern, it was suggested that the subparagraph should be deleted and that the matter should be left to the trade usages and practices that would be applicable under draft article 14, paragraph (2). |
Для урегулирования этого момента было предложено опустить текст данного подпункта и предусмотреть, что этот вопрос регулируется торговыми обычаями или практикой, применимыми в силу пункта 2 проекта статьи 14. |
He requested more information on that point. |
Он просит дать более подробную информацию на этот счет. |
The measures we adopt to fight terrorism should not affect that process. |
Меры, которые мы предпринимаем в целях борьбы с терроризмом, не должны подрывать этот прогресс. |
We must play our proper role and enlarge on that. |
Мы должны сыграть свою необходимую роль и более подробно рассмотреть этот вопрос. |
I think I said earlier how important that was. |
Я думаю, что я уже подчеркивал ранее, насколько важным являлся этот аспект. |
It offers no explanation of why that period violated the provision. |
Он не дает никаких объяснений того, почему этот период явился нарушением указанного положения. |