| Speaking on the subject of self-determination for Tokelau, he stressed that, at present that was secondary to infrastructure development. | Говоря о самоопределении Токелау, он подчеркнул, что этот вопрос является второстепенным по сравнению с развитием инфраструктуры. |
| This overview outlined the different actors and functions that exist and that could be used. | Этот обзор позволил обозначить различных участников и функции, которые существуют и могли бы использоваться. |
| The representative of OIOS noted that it was their understanding that the mandate had been provided by the General Assembly. | Представитель УСВН отметил, что, насколько он понимает, этот мандат был предоставлен Генеральной Ассамблеей. |
| Reducing inequality requires policies that foster dynamic structural change, especially in the least developed countries, where that process has stagnated. | Снижение неравенства требует политики, направленной на стимулирование динамичных структурных изменений, особенно в наименее развитых странах, где этот процесс затормозился. |
| We recognise, however, that this is a complex subject and that some aspects will require further consideration. | Мы признаем, однако, что этот вопрос носит сложный характер, и некоторые аспекты требуют дальнейшего рассмотрения. |
| The Drafting Committee had decided, however, that that question should be dealt with in the articles concerning entry into force. | Однако Редакционный комитет постановил, что этот вопрос должен рассматриваться в статьях, касающихся вступления в силу. |
| After discussion, it was agreed that that approach would serve as the basis for the first reading of article 4. | После обсуждения было выражено согласие с тем, что этот подход будет служить основой для рассмотрения статьи 4 в первом чтении. |
| The view was expressed that that term should be properly reflected in the objectives of all subprogrammes. | Было выражено мнение о том, что этот термин следует надлежащим образом отразить в целях всех подпрограмм. |
| The Chairperson said that that specific issue had not been discussed. | Председатель говорит, что конкретно этот вопрос не обсуждался. |
| The Committee agreed that that process should not be invoked by the Committee arbitrarily. | Комитет постановил, что этот процесс не должен инициироваться Комитетом в произвольном порядке. |
| She would suggest that the Commission look again at that issue. | Оратор также предлагает Комиссии еще раз рассмотреть этот вопрос. |
| Perhaps that was a factor that should be taken into account when considering candidates. | Возможно, этот фактор следует принимать во внимание при рассмотрении кандидатур. |
| He also suggested that the point could be covered by specifying that a State must clarify its position within a certain period of time. | Он отметил также, что этот момент может быть охвачен, если указать, что государство обязано уточнить свою позицию в течение определенного периода времени. |
| It further noted that the International Court of Justice had not recognized the principle as a norm that had to be taken into consideration. | Он отметил далее, что Международный Суд не признал этот принцип в качестве нормы, которая должна приниматься во внимание. |
| Following discussion, it was noted that there was a very strong majority in favour of that compromise. | После обсуждения было отмечено, что в Рабочей группе сложилось весьма значительное большинство, выступающее за этот компромисс. |
| The Chairperson said that he had been intending to put that question to the Commission in due course. | Председатель говорит, что он намеревается в надлежащее время поставить этот вопрос перед Комиссией. |
| Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation had always opposed country-specific resolutions and felt that the draft resolution was unbalanced. | Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация всегда выступала против резолюций по конкретным странам и считает, что этот проект резолюции является несбалансированным. |
| He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. | Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв. |
| Participants in the Workshop noted that this conversion should be regarded more as an experiment and that the data are not fully reliable. | Участники Рабочего совещания отметили, что этот перевод следует считать скорее экспериментом и что эти данные не являются в полной мере надежными. |
| It also shows that the political will is there to promote a culture that respects women's rights. | Этот факт свидетельствует также о наличии политической воли к утверждению культуры уважения прав женщин. |
| We believe that the report is a good basis for the discussions that we will be having in the coming weeks. | Мы считаем, что этот доклад является хорошей основой для дискуссий, которые у нас состоятся в ближайшие недели. |
| The President, noting that Mexico requested more time for its consultations, proposed that the sub-item be kept open. | Председатель, отметив, что Мексике требуется дополнительное время для консультаций, предложил оставить этот подпункт открытым. |
| In addition, that committee had worked with the Qatar Red Crescent Society to prepare some of the national reports that Qatar had submitted. | Кроме того, этот комитет сотрудничал с Обществом Красного Полумесяца Катара в процессе составления некоторых из представленных национальных докладов. |
| We recognize that this is a crucial year for the Conference as an institution and that the General Assembly is monitoring our progress closely. | Мы признаем, что этот год имеет кардинальное значение для Конференции как института и Генеральная Ассамблея пристально отслеживает наш прогресс. |
| Two provinces that had previously been declared free of illicit opium poppy cultivation lost that status in 2013. | Две провинции, объявленные ранее свободными от незаконного культивирования опийного мака, утратили этот статус в 2013 году. |