| Those delegations also believed that that issue did not fall within the jurisdiction of the Committee. | Эти делегации также считали, что этот вопрос не подпадает под компетенцию Комитета. |
| In particular, it has become clear that that mandate does not give UNAMIR the power to take effective action to halt the continuing massacres. | В частности, стало ясно, что этот мандат не дает МООНПР полномочия принимать эффективные меры для пресечения продолжающихся расправ. |
| It was suggested that that fact might bring about internal inconsistency in the Constitution as far as issues of discrimination were concerned. | Было высказано предположение, что этот факт может привести к внутреннему несоответствию в конституции в том, что касается вопросов дискриминации. |
| He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. | В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты. |
| The Permanent Representative replied that this issue was still under discussion and review, and that no official reply had yet been received. | Постоянный представитель отметила, что этот вопрос по-прежнему находится в стадии рассмотрения и что до настоящего времени официальный ответ на получен. |
| Australia hoped that members would endorse that principle by consensus in reviewing the operations of the Treaty. | Австралия выражает надежду на то, что при анализе эффективности Договора этот принцип будет единогласно одобрен. |
| It is my hope that this matter will be promptly resolved and that the Government will agree to honour its obligations under the agreement. | Надеюсь, что этот вопрос будет в ближайшее время разрешен и что правительство согласится уважать свои обязательства по этому Соглашению. |
| The consent has been withdrawn by that letter, but the effects of that decision have been postponed to a later date. | Этот отказ был изложен в указанном письме, однако фактическое осуществление этого решения было отложено на более позднюю дату. |
| There can be no doubt that this supports our proposal that groundwaters be excluded. | Нет сомнений в том, что этот факт свидетельствует в пользу нашего предложения об исключении грунтовых вод. |
| Accordingly, we propose that paragraph 1 of article 10 be recast so as to accommodate that fact. | Поэтому мы предлагаем переформулировать пункт 1 статьи 10, с тем чтобы учесть этот факт. |
| We are aware that the road is not an easy one and that there will be more difficulties ahead. | Нам известно, что этот путь не из легких и что впереди возникнет больше трудностей. |
| We hope that this process will not be blocked and that the greater interest of solidarity between all peoples shall prevail. | Мы надеемся, что этот процесс не будет заблокирован и что высшие интересы солидарности всех народов возобладают. |
| Even the trust that we have all placed in that forum could be shaken. | Может быть даже поколеблено то доверие, которое мы все возлагаем на этот форум. |
| A third delegation commented on the need to build national capacity and asked that UNFPA give consideration to that need. | Третья делегация выступила с комментариями относительно необходимости создания национального потенциала и предложила ЮНФПА рассмотреть этот вопрос. |
| Concern has been expressed that the principle could imply that scientific facts to back up management decisions were no longer necessary. | Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип может подразумевать, что потребность в обосновании управленческих решений научными фактами отпала. |
| He claims that Pakistan has denied the inhabitants of Baltistan their full political rights and that the area is completely militarized. | Он утверждает, что Пакистан отказывает жителям Балтистана в полном предоставлении всех их политических прав и что этот район полностью милитаризован. |
| It has become abundantly clear that involving Libya in this incident was a premeditated act that aimed at achieving certain objectives. | Совершенно очевидно, что вовлечение Ливии в этот инцидент было преднамеренным актом, который был направлен на достижение определенных целей. |
| Slovakia supports that process aimed at reaching a comprehensive and final peaceful settlement in that part of the world. | Словакия поддерживает этот процесс, направленный на достижение всеобъемлющего и окончательного мирного урегулирования в этой части мира. |
| The Governor responded, certifying that Mr. Corbin is legitimate and that he has a right to represent him. | Этот губернатор ответил подтверждением того, что г-н Корбин имеет законные полномочия и право представлять его. |
| It is that capability that causes the primary threat of proliferation in South Asia. | Именно этот потенциал является главной угрозой распространения ядерного оружия в Южной Азии. |
| Japan sincerely hoped that that incident would not affect the ongoing peace process as a whole. | Япония искренне надеется на то, что этот инцидент не повлечет за собой отрицательные последствия для текущего мирного процесса в целом. |
| Steps must be taken to ensure that that process did not take too long to complete. | Необходимо добиться того, чтобы этот процесс не затянулся слишком надолго. |
| It had been felt that that question should be dealt with urgently. | Было сочтено, что этот вопрос следует рассмотреть в срочном порядке. |
| There seemed to be an understanding that that draft would take the final form of a binding instrument. | По-видимому, имеется понимание о том, что этот проект примет окончательную форму документа, имеющего обязательную силу. |
| His delegation hoped that that process would be continued at forthcoming conferences. | Следует надеяться, что в ходе предстоящих конференций этот процесс получит дальнейшее развитие. |