And that affair predates the Wyoming house, which shows that Lonna induced Dustin to buy that house under false pretenses. |
И этот роман начался до покупки дома в Вайоминге, а это доказывает, что Лонна убедила Дастина купить этот дом под ложным предлогом. |
I can't get a straight answer on that which leads me to believe that this was a setup from the start- that this guy Haskell came to us with his story to getAgent Scully to go wherever she's gone. |
Я не могу дать прямого ответа в котором был бы уверен, это была подстава с самого начала - этот парень Хаскелл пришёл к нам со своей историей чтобы направить агента Скалли туда, где она сейчас. |
I came to this house specificly because I thought that I'd be safe, but I see now that that was a big mistake. |
Я специально пришла в этот дом, Потому что думала, что буду в безопасности, но теперь я вижу, что это было большой ошибкой. |
And readily admit that you have no evidence that could implicate him at all - is that about right? |
И готовы признать, что не имеете доказательств, которые подтвердили бы этот факт. |
And that, to me, that personal experience was the first time in my life that the mindset I grew up with was changed. |
И это, для меня этот случай был первым моментом в моей жизни, когда представления, с которыми я вырос, изменились. |
But it occurred to me, how in his small life had he already believed the myth that if something was that well done, that we must have done it. |
Но я вдруг подумала, как же он, такой маленький, а уже успел поверить в этот миф, что если что-то хорошо сделано, то значит, это сделали мы. |
You'll give anything for that... crumb of comfort, that feel of skin against skin that says it's OK, I'm here. |
Вы отдадите все, что угодно за этот... кусочек комфорта, это чувство кожи, прикасающейся к вашей коже, которое говорит "Все хорошо, я здесь". |
I'm really glad you brought that up, because you know there's absolutely no proof that that incident had anything to do with this strike. |
Я очень рад что вы об этом упомянули, потому что вы знаете нет никаких доказательств что этот инцидент как-либо относится к забастовке. |
And when I saw open that skull and come face-to-face with it, with that tumor, with that living thing, it will be almost impossible to remove... |
И когда я распилю этот череп и столкнусь с ней лицом к лицу, с этой опухолью, с этим живым организмом, её будет почти невозможно удалить... |
She recalled that it was the usual practice for State parties that were not in a position to offer that second level of review to make a reservation with respect to article 14. |
Она напоминает, что государства-участники, которые не могут обеспечить этот второй уровень пересмотра дела, обычно высказывают оговорки в отношении статьи 14. |
We believe that the unilateral declaration of independence by Kosovo's provisional institutions is an issue that merits legal clarity and that the Court can provide valuable guidance to States thereon through the exercise of its advisory function. |
Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости временными институтами Косово требует внесения правовой ясности и что посредством выполнения своих консультативных функций Суд может предоставить государствам важные рекомендации на этот счет. |
And that musical that you're so excited about, I don't want you to have to give that up. |
И этот мюзикл, о котором ты так мечтала, я не хочу, чтобы ты отказывалась от него. |
Surely you can find some proof that this man Ziegler was in that girl's room that night? |
Вы конечно сможете найти доказательства того, что этот Циглер той ночью был в комнате убитой? |
It's a bit more complicated that that however, since you can also use the offlineServicing pass to apply packages to an offline Windows image, a process that is known as servicing the image. |
Однако на самом деле все немного сложнее, поскольку вы также можете использовать передачу offlineServicing для применения пакетов к автономному образу Windows; этот процесс известен под названием обслуживание образа (servicing the image). |
And scientists have done this on land for years; we just use a color that the animals can't see and then a camera that can see that color. |
На земле ученые использовали это многие годы, мы всего лишь используем цвет, которые животные не видят, а затем камеру, распознающую этот цвет. |
And the only reason that it's hanging there is because you took him to see that movie and for one day, that boy felt close to his father. |
И он висит там только потому, что Вы повели его на этот фильм, и на один день этот парень почувствовал отца рядом. |
I just want you to know that... whenever my phone rings with that Godfather ringtone that you put in it, I feel embarrassed. |
Я просто хочу чтобы ты знал... что когда звонит мой телефон и я слышу этот рингтон из "Крестного отца" который ты настроил, я чувствую смущение. |
She said that she couldn't face being alone on Christmas Eve... and that it was really important that the family be together then. |
Сказала, что не хочет оставаться одна на Рождество, что в этот вечер вся семья должна быть в сборе. |
The study also noted that it was a process that can inherently destabilize societies by deepening poverty and creating environmental refugees, who can often add stress to areas that may not yet be degraded. |
В этом исследовании также отмечается, что этот процесс может изнутри оказывать дестабилизирующее влияние на общество, увеличивая масштабы бедности и порождая экологических беженцев, которые часто добавляют нагрузку на районы, еще не подверженные деградации. |
Countries are strongly urged to ratify the United Nations Convention against Corruption, so that that important legal framework that supports the development goals enters into force before the September Summit. |
Странам настоятельно рекомендуется ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, с тем чтобы этот важный юридический документ, поддерживающий цели развития, вступил в силу до сентябрьской встречи на высшем уровне. |
In the interest of transparency and effectiveness of the implementation of the sanctions regime and its humanitarian exceptions, I requested in that note verbale that the Committee make that list available to interested Member States through the Secretariat. |
В интересах обеспечения транспарентности и эффективности осуществления режима санкций и применения исключений из него на гуманитарных основаниях в этой вербальной ноте я просил Комитет предоставить этот перечень через Секретариат заинтересованным государствам-членам. |
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. |
Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры. |
The close consultations with Member States that had taken place during the preparation of the long-term vision statement were also to be welcomed, and it was to be hoped that that process would continue in the future. |
Следует также приветствовать тесные консультации с госу-дарствами - членами, которые проводились в ходе подготовки заявления о долгосрочной перспективе, и следует надеяться, что этот процесс будет продол-жаться и в будущем. |
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. |
Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
It was gratifying that the Government admitted that the system needed such a reform, but it was worrying that the Bill was still pending. |
Приятно сознавать, что правительство признает необходимость такого реформирования системы, однако тревожит то, что этот законопроект до сих пор не рассмотрен. |