| Note that the method identifies vegetation health trends corrected for rainfall and temperature variations. | Следует отметить, что этот метод позволяет выявлять тенденции в состоянии растительного покрова, скорректированные с учетом колебаний количества осадков и температуры. |
| It revealed that existing management reporting systems are inadequate to capture complete consultancy information. | Этот обзор выявил, что существующие системы отчетности недостаточны, для того чтобы в полном объеме отразить информацию об использовании консультантов. |
| She undertook that the law would be reviewed once conditions permitted. | Она обещала, что этот закон будет пересмотрен, как только это позволят сделать условия. |
| There was general consensus that the document provided the necessary clarifications. | Было выражено общее мнение о том, что этот документ содержит необходимые уточнения. |
| The Inspector realized that few organizations had included this in their frameworks or internal documents. | Инспектору стало известно о том, что немногие организации включили этот аспект в свои системы подотчетности или внутренние документы. |
| One study found that technical assistance itself raises status. | В одном из исследований делается вывод о том, что техническая помощь сама по себе помогает повысить этот статус. |
| It also required labelling for goods that contained GMOs and products derived from GMOs. | Этот закон также предусматривает маркировку товаров, которые содержат ГИО, и продуктов, произведенных на основе ГИО. |
| I and my Special Representative have repeatedly drawn attention to the fact that an exit strategy for UNMIN requires decisions regarding the future of those in the Maoist army cantonments and have urged that that issue be addressed through the agreed process, that is, the special committee. | Я и мой Специальный представитель неоднократно обращали внимание на тот факт, что любая стратегия выхода МООНН потребует принятия решений относительно судьбы тех, кто находится в пунктах расквартирования маоистской армии, и настоятельно призывали урегулировать этот вопрос в рамках согласованного механизма, т.е. специального комитета. |
| It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. | Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент. |
| The Providers' Forum agreed that, as proposed by the co-chair, that issue would be considered at the next meeting of ICG and that more detailed information would be provided at that time. | Форум поставщиков согласился, в соответствии с предложением сопредседателя, что этот вопрос следует рассмотреть на следующем совещании МКГ и что к тому времени должна быть представлена более подробная информация. |
| Member States must support that body both politically and financially. | Государства-члены должны поддерживать этот орган как в политическом, так и в финансовом отношении. |
| He represented that district from 1987 until his untimely passing last Saturday. | Г-н Томпсон представлял этот округ с 1987 года вплоть до своей безвременной кончины в прошлую субботу. |
| We have no doubt about that. | На этот счет у нас нет никаких сомнений. |
| Repeated calls by the international community to that effect remain unheeded. | Неоднократные призывы, с которыми обращалось международное сообщество на этот счет, остаются без внимания. |
| However, we saw no improvements towards that end. | Тем не менее мы не увидели никаких подвижек на этот счет. |
| I want my South Korean colleague to answer that question. | Я хотел бы, чтобы мой коллега из Южной Кореи ответил на этот вопрос. |
| The Court therefore dismissed that argument. | По этой причине суд отклонил этот довод покупателя. |
| ILO notes that an organization already suggested deleting this text. | МОТ отмечает, что одна из организаций уже предложила исключить этот текст... |
| Another view was that the entire paragraph should be deleted. | Другая точка зрения состояла в том, что исключить следует весь этот пункт. |
| They suggested that this matter deserved particular attention at the 2012 Conference on Sustainable Development. | Они высказали соображение о том, что этот вопрос заслуживает особого внимания на Конференции по устойчивому развитию 2012 года. |
| We sincerely hope that this crisis will finally be resolved. | Мы искренне надеемся на то, что этот кризис будет наконец урегулирован. |
| We hope that this treaty will soon be ratified. | Мы надеемся, что этот договор будет в ближайшее время ратифицирован. |
| We consider that this issue is mainly theoretical. | Мы придерживаемся того мнения, что этот спор имеет скорее теоретический характер. |
| The representative noted that the initiative had published two publications. | Этот представитель отметил, что в рамках этой инициативы были изданы две публикации. |
| Given that one of the fundamental principles of the Convention was respect for all children, born and unborn, it was dismaying that the draft resolution contained elements that attempted to introduce confusion in that regard. | Учитывая, что одним из основополагающих принципов Конвенции является уважение всех детей, родившихся и неродившихся, его делегация поражена тем, что в проекте резолюции содержатся элементы, которые вносят сумятицу в этот вопрос. |