Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that that point had been considered at some length at the previous session. |
Г-н СЕКОЛЕЦ (Сектор права международной торговли) говорит, что этот вопрос в определенной мере рассматривался на предыдущей сессии. |
The CHAIRMAN suggested that that issue could be made clear in the Guide to Enactment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение о том, чтобы разъяснить этот вопрос в Руководстве по принятию Типового закона. |
The working group recommended that that item should remain on the provisional agenda of the following session. |
Рабочая группа рекомендовала сохранить этот пункт в предварительной повестке дня следующей сессии. |
The Working Group agreed that that matter could be considered in the context of the discussion of those other relevant provisions. |
Рабочая группа решила, что этот вопрос можно было бы рассмотреть в контексте обсуждения таких других соответствующих положений. |
He hoped that that deficiency would be remedied in the replies to questions. |
Он надеется, что этот недостаток будет восполнен в ответах, которые будут представлены на вопросы. |
And I am glad to note that that conclusion is reaffirmed. |
И я с удовлетворением отмечаю, что этот вывод вновь подтвержден. |
It is hoped that that step will consolidate the developing cooperation between the officers. |
Надо надеяться, что этот шаг укрепит развивающееся сотрудничество между офицерами. |
It was hoped that that would become clearer once consultations with the Secretariat commenced. |
Была выражена надежда на то, что этот вопрос прояснится после начала консультаций с Секретариатом. |
Let us together ensure that that choice is not thwarted. |
Давайте вместе обеспечим, чтобы этот выбор не был перечеркнут. |
It is our obligation both to ensure that the process continues to move forward and to prevent developments that might weaken it. |
Наша обязанность - обеспечить, чтобы этот процесс продолжал двигаться вперед, и предотвращать события, которые могут ослабить его. |
His delegation hoped that the Committee would adopt decisions to promote that spirit of partnership and shared responsibility. |
Делегация оратора надеется, что Комитет примет решения, призванные укреплять этот дух партнерства и совместную ответственность. |
He requested that the next report should remedy that problem, particularly since the Committee had received allegations of discrimination. |
Он просит устранить этот недостаток в следующем докладе, тем более что Комитету известны заявления о дискриминации. |
The Group of Experts noted that consideration of that important issue was in its introductory stages and further analysis would need to be made. |
Группа экспертов отметила, что этот важный вопрос находится на подготовительной стадии рассмотрения и нуждается в дальнейшем анализе. |
Ms. EVATT pointed out that paragraph 30 addressed that issue. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что этот вопрос рассматривается в пункте 30. |
At that point, it was estimated that 100,000 people had been displaced and another 200,000 affected by the flooding. |
На этот момент, по подсчетам, 100000 человек покинули свои дома и еще 200000 пострадали в результате наводнения. |
As that had been an issue of concern within UNHCR for several years, OIOS had recommended that it be effectively addressed. |
Поскольку этот вопрос вызывает обеспокоенность на протяжении ряда лет, УСВН рекомендовало УВКБ принять эффективные меры для его урегулирования. |
The law acknowledges that full respect for children's rights must be guaranteed, and that they are not wards of the State. |
Этот закон гарантирует полное уважение прав ребенка и подтверждает, что они находятся под опекой государства. |
It recalled that the country papers which were normally made available by participants at the Committee on Statistics usually provided useful material in that respect. |
Группа напомнила, что документы по странам, которые, как правило, предоставляются участниками в Комитете по статистике, обычно содержат полезные материалы на этот счет. |
We hope that the differences will be overcome so that we can still adopt the document on schedule. |
Надеемся, что разногласия будут устранены, и мы все-таки сможем утвердить этот документ в запланированные сроки. |
It was unfortunate that the agreed text lacked full clarity on that point. |
К сожалению, в согласованном тексте нет полной ясности на этот счет. |
It would seem that that factor alone negates the need for any such legislation. |
По-видимому, даже один этот фактор исключает необходимость введения какого-либо подобного законодательства. |
We share the view that that new surge has to be Afghan-led and primarily focused on the subnational level. |
Мы разделяем ту точку зрения, что этот новый подъем должен осуществляться под руководством самих афганцев и главным образом на субнациональном уровне. |
Mr. Ando said that that should be made clear. |
Г-н Андо говорит, что в этот вопрос необходимо внести ясность. |
It is critical that that process be given continued priority by Haiti's leadership and strong bilateral support. |
Крайне важно, чтобы этот процесс постоянно оставался в центре внимания руководителей Гаити и пользовался твердой двусторонней поддержкой. |
He pointed out that that mechanism would allow the territorial Government to better control the economy, including the expenditures and the revenues. |
Он подчеркнул, что этот механизм позволит правительству территории осуществлять более эффективный контроль в сфере экономики, в том числе за расходами и поступлениями. |