The Chairman had asked that he be provided with that document or an authentic copy of it. |
Председатель просил представить ему этот документ или его аутентичную копию. |
My delegation hopes that the present debate will contribute positively to that process. |
Моя делегация надеется на то, что нынешние прения внесут позитивный вклад в этот процесс. |
However, OIOS was told that the course was too short and that additional training programmes were needed. |
Однако УСВН было информировано о том, что этот курс является слишком коротким и что необходимы дополнительные программы подготовки. |
A third group of delegations proposed that the paragraph should begin with the phrase "States shall ensure that no assistance is provided". |
Третья группа делегаций предложила начать этот пункт словами "государства обеспечивают, что никакое содействие не оказывается". |
He explained that this document was the outcome of long discussions, and that it was now time for delegations to take the final decision. |
Он пояснил, что этот документ является результатом долгих обсуждений и что в настоящее время делегациям следует принять окончательное решение. |
On 8 August 1989, however, that lawyer told the author that he would only represent him for remuneration. |
Однако 8 августа 1989 года этот адвокат сказал автору, что он будет представлять его только за соответствующее вознаграждение. |
At that point, the Secretary-General decided that there was a need for more formal consultations with the staff representatives. |
В этот момент Генеральный секретарь принял решение о необходимости проведения более официальных консультаций с представителями персонала. |
Today, we are fully justified in stating that Turkmenistan succeeded in utilizing that opportunity. |
У нас сегодня есть полное основание утверждать, что Туркменистану удалось реализовать этот шанс. |
I had the honour to chair the Meeting that developed that Plan of Action. |
Я имел честь председательствовать на совещании, на котором был разработан этот План действий. |
In that connection, the Constitution stated only that the Convention was a fundamental law and not an ordinary law. |
В этой связи в Конституции лишь указывается, что этот договор является органическим, а не обычным законом. |
The authorities continued to maintain that the armed conflict made the exercise of all rights impossible, but that was too vague an objection. |
Власти по-прежнему ссылаются на то, что вооруженный конфликт препятствует осуществлению всех прав, но этот довод является слишком туманным. |
The Chairman recalled that the General Committee has dealt with the item at its 1st meeting that morning. |
Председатель напомнил, что Генеральный комитет рассмотрел этот пункт на своем 1-м заседании в первой половине дня. |
It should be added that it is not intended that this should remain a standing item on the agenda of subsequent sessions of the General Assembly. |
Следует добавить, что этот пункт не планируется делать постоянным пунктом повестки дня последующих сессий Генеральной Ассамблеи. |
He therefore suggested that it might be necessary to amend the Act to take that into account. |
Поэтому следовало бы вероятно внести в этот закон соответствующее изменение. |
The Special Rapporteur refers to that report in the following paragraphs, which should be read in that light. |
На этот конфликт ссылается Специальный докладчик, и последующие пункты следует рассматривать с учетом информации, содержащейся в вышеуказанном приложении. |
It was stated that that term was well known and established in various international instruments and in case law. |
Было указано, что этот термин хорошо известен и широко используется в различных международных документах и прецедентном праве. |
It was therefore most important that that section should not be omitted. |
В связи с этим крайне важно, чтобы этот раздел не был выпущен. |
The State party might argue that that matter did not fall within the Committee's competence. |
Государство-участник может вполне заявить Комитету, что этот вопрос не относится к сфере его компетенции. |
He therefore strongly urged that that matter should be reconsidered. |
В этой связи оратор настоятельно призывает пересмотреть этот вопрос. |
Critics of that approach had noted that the current lack of uniformity was being institutionalized. |
Эксперты, критиковавшие этот подход, отметили, что наблюдаемое в настоящее время отсутствие единообразия получает организационное оформление. |
The CHAIRMAN said that the drafting group would address that point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что редакционная группа рассмотрит этот вопрос. |
The CHAIRMAN said that the drafting group would take care of that point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос будет рассмотрен редакционной группой. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat would draft appropriate language to take that point into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат подготовит соответствующую формулировку, в которой этот момент будет учтен. |
It was surprising that international media and organizations had failed to condemn that fact. |
Вызывает удивление то, что средства массовой информации и международные организации забывают осудить этот факт. |
It welcomed the fact that a number of countries in Africa had already begun to include that concern in their development plans. |
Он приветствует тот факт, что многие страны Африки уже начали включать этот аспект в свои планы развития. |