It is expected that an additional 90,000 refugees may return to that part of the country from Ethiopia. |
Ожидается, что из Эфиопии в этот район страны сможет вернуться еще 90000 беженцев. |
The fact that the law is not applicable in Vojvodina would appear to place owners of property outside that province in a preferred position. |
Уже тот факт, что этот закон не распространяется на Воеводину, как представляется, ставит владельцев собственности за пределами этого автономного края в преимущественное положение. |
All States in that situation should be included in that list so as to oblige them to cooperate with the Committee. |
В этот список необходимо включить все государства, находящиеся в аналогичном положении, чтобы обязать их сотрудничать с Комитетом. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should revert to that question in a paragraph 15 bis of its draft concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету упомянуть этот вопрос в пункте 15-бис своего проекта заключительных замечаний. |
Uganda believes that the solution to that conflict can only be forged by the Sudanese people themselves. |
По мнению Уганды, этот конфликт может быть урегулирован лишь силами самих суданцев. |
I respectfully request that you investigate this issue and order that full support be restored to the Polish NNSC delegation. |
Я убедительно прошу изучить этот вопрос и распорядиться возобновить оказание поддержки польской делегации в КНСН. |
He added that a draft bill extending that prohibition to all South African citizens was being prepared. |
Он также рассказал о подготовке законопроекта, распространяющего этот запрет на всех граждан Южной Африки. |
During that period it has recorded significant progress that is often overlooked. |
За этот период она добилась значительного прогресса, который часто недооценивается. |
As he interpreted that paragraph, it meant that some 6,000 persons had not been released. |
Насколько он понимает этот пункт, в заключении находятся еще примерно 6000 человек. |
However, the written replies that had been furnished partly compensated for that failure. |
Вместе с тем представленные письменные ответы частично компенсируют этот недостаток. |
I have the pleasure of reporting that that stage was concluded last May. |
Я имею удовольствие сообщить, что этот этап был завершен в мае этого года. |
The Presidents noted that that document will be one of the key factors in ensuring European stability. |
Президенты отметили, что этот документ явится одним из ключевых факторов обеспечения стабильности в Европе. |
We support that draft resolution, and we feel that a wide dissemination of the Code is essential. |
Мы поддерживаем этот проект резолюции и считаем, что необходимо широкое распространение этого Кодекса. |
I suspect that other countries will have to learn that lesson as well. |
Я подозреваю, что другие страны также должны будут усвоить этот урок. |
The terrible earthquakes that shook both our countries have accelerated that process. |
Разрушительные землетрясения, произошедшие в наших странах, ускорили этот процесс. |
We must break that vicious circle and establish a virtuous circle that ensures a more promising future for the affected countries. |
Мы должны разорвать этот порочный круг и создать позитивную динамику, которая обеспечит затронутым странам более светлое будущее. |
We anticipate that other countries will qualify for permanent or semi-permanent membership, and we have proposed criteria to that end. |
Мы ожидаем, что и другие страны будут соответствовать требованиям постоянного или полупостоянного членства, и мы предлагали соответствующие критерии на этот счет. |
It was hoped that the pool would be able to sustain that support for a number of years. |
Она выражает надежду на то, что этот фонд позволит обеспечивать поддержку в течение ряда лет. |
He added that UNFPA would incorporate that element in the framework. |
Он добавил, что ЮНФПА включит этот элемент в рамки. |
She observed that in donor coordination meetings chaired by UNFPA that issue had been raised over the last few years. |
Она заметила, что этот вопрос неоднократно ставился в последние годы на проходивших под председательством ЮНФПА заседаниях по вопросам координации донорской помощи. |
Mr. DIACONU said that the paragraph did not relate to the Convention and proposed that it be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что этот пункт не связан с Конвенцией и предлагает его исключить. |
It was suggested that the Guide to Enactment should mention that possible approach. |
Было предложено отметить этот возможный подход в руководстве по принятию. |
To convert that travel time into thickness, the velocity of propagation within that material needs to be determined accurately. |
Чтобы вывести отсюда показатель толщины, необходимо с точностью определить скорость прохождения волны через этот материал. |
This was a manifestation of the progress that has been made in the democratization process in that country. |
Этот факт является подтверждением того прогресса, который был достигнут в процессе демократизации страны. |
We understand that the Assembly will take the formal decision in that regard shortly. |
Насколько мы понимаем, Ассамблея в скором времени примет официальное решение на этот счет. |