| It is expected that an additional 90,000 refugees may return to that part of the country from Ethiopia. | Ожидается, что из Эфиопии в этот район страны сможет вернуться еще 90000 беженцев. |
| The fact that the law is not applicable in Vojvodina would appear to place owners of property outside that province in a preferred position. | Уже тот факт, что этот закон не распространяется на Воеводину, как представляется, ставит владельцев собственности за пределами этого автономного края в преимущественное положение. |
| All States in that situation should be included in that list so as to oblige them to cooperate with the Committee. | В этот список необходимо включить все государства, находящиеся в аналогичном положении, чтобы обязать их сотрудничать с Комитетом. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should revert to that question in a paragraph 15 bis of its draft concluding observations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету упомянуть этот вопрос в пункте 15-бис своего проекта заключительных замечаний. |
| Uganda believes that the solution to that conflict can only be forged by the Sudanese people themselves. | По мнению Уганды, этот конфликт может быть урегулирован лишь силами самих суданцев. |
| I respectfully request that you investigate this issue and order that full support be restored to the Polish NNSC delegation. | Я убедительно прошу изучить этот вопрос и распорядиться возобновить оказание поддержки польской делегации в КНСН. |
| He added that a draft bill extending that prohibition to all South African citizens was being prepared. | Он также рассказал о подготовке законопроекта, распространяющего этот запрет на всех граждан Южной Африки. |
| During that period it has recorded significant progress that is often overlooked. | За этот период она добилась значительного прогресса, который часто недооценивается. |
| As he interpreted that paragraph, it meant that some 6,000 persons had not been released. | Насколько он понимает этот пункт, в заключении находятся еще примерно 6000 человек. |
| However, the written replies that had been furnished partly compensated for that failure. | Вместе с тем представленные письменные ответы частично компенсируют этот недостаток. |
| I have the pleasure of reporting that that stage was concluded last May. | Я имею удовольствие сообщить, что этот этап был завершен в мае этого года. |
| The Presidents noted that that document will be one of the key factors in ensuring European stability. | Президенты отметили, что этот документ явится одним из ключевых факторов обеспечения стабильности в Европе. |
| We support that draft resolution, and we feel that a wide dissemination of the Code is essential. | Мы поддерживаем этот проект резолюции и считаем, что необходимо широкое распространение этого Кодекса. |
| I suspect that other countries will have to learn that lesson as well. | Я подозреваю, что другие страны также должны будут усвоить этот урок. |
| The terrible earthquakes that shook both our countries have accelerated that process. | Разрушительные землетрясения, произошедшие в наших странах, ускорили этот процесс. |
| We must break that vicious circle and establish a virtuous circle that ensures a more promising future for the affected countries. | Мы должны разорвать этот порочный круг и создать позитивную динамику, которая обеспечит затронутым странам более светлое будущее. |
| We anticipate that other countries will qualify for permanent or semi-permanent membership, and we have proposed criteria to that end. | Мы ожидаем, что и другие страны будут соответствовать требованиям постоянного или полупостоянного членства, и мы предлагали соответствующие критерии на этот счет. |
| It was hoped that the pool would be able to sustain that support for a number of years. | Она выражает надежду на то, что этот фонд позволит обеспечивать поддержку в течение ряда лет. |
| He added that UNFPA would incorporate that element in the framework. | Он добавил, что ЮНФПА включит этот элемент в рамки. |
| She observed that in donor coordination meetings chaired by UNFPA that issue had been raised over the last few years. | Она заметила, что этот вопрос неоднократно ставился в последние годы на проходивших под председательством ЮНФПА заседаниях по вопросам координации донорской помощи. |
| Mr. DIACONU said that the paragraph did not relate to the Convention and proposed that it be deleted. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что этот пункт не связан с Конвенцией и предлагает его исключить. |
| It was suggested that the Guide to Enactment should mention that possible approach. | Было предложено отметить этот возможный подход в руководстве по принятию. |
| To convert that travel time into thickness, the velocity of propagation within that material needs to be determined accurately. | Чтобы вывести отсюда показатель толщины, необходимо с точностью определить скорость прохождения волны через этот материал. |
| This was a manifestation of the progress that has been made in the democratization process in that country. | Этот факт является подтверждением того прогресса, который был достигнут в процессе демократизации страны. |
| We understand that the Assembly will take the formal decision in that regard shortly. | Насколько мы понимаем, Ассамблея в скором времени примет официальное решение на этот счет. |