It was regrettable that that principle had been violated by the action of a small minority of Committee members. |
К сожалению, этот принцип был нарушен незначительным числом членов Комитета. |
However, it considered that that point was implicitly covered by the phrase "effective available domestic remedies". |
Вместе с тем она выразила мнение о том, что этот аспект имплицитно отражен в выражении "всех имеющихся эффективных внутренних средств правовой защиты". |
I fear that that crisis is forcing many Governments to resign themselves to cutting programmes and lowering expectations. |
Я опасаюсь, что этот кризис вынуждает многие правительства урезать программы и занижать ожидания. |
It was suggested that that question went well beyond the issue of expulsion. |
Было выражено мнение о том, что этот вопрос выходит далеко за рамки проблематики высылки. |
The Committee agreed by consensus that that act was a serious violation of the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies. |
ОНКК на основе консенсуса согласился, что этот акт был серьезным нарушением Соглашения о контроле за вооружениями. |
However, the Department for General Assembly and Conference Management recognizes that that scenario does not apply in all cases. |
Однако Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению признает тот факт, что этот сценарий распространяется не на все случаи. |
Japanese foreign policy attached particular importance to human security, and it was appropriate that UNIDO's activities were oriented towards that concept. |
В своей иностранной политике Япония уделяет особое внимание обеспечению безопасности человека, поэтому очень важно, что деятельность ЮНИДО также ориентирована на этот принцип. |
Since that treaty body started its work only recently it is premature to assess the implications of accession to that Convention for Liechtenstein. |
Поскольку этот договорной орган начал работать лишь недавно, сейчас было бы преждевременно оценивать последствия присоединения к этой Конвенции для Лихтенштейна. |
It appears that this type of underreporting is actually very similar to that described in connection with collective farms. |
Представляется, что этот тип занижения отчетных данных фактически очень похож на описанную выше ситуацию с участием членов коллективных хозяйств. |
I would rather reiterate that this case has specific features that prevent any comparison with other colonial cases. |
Вместо этого я хотел бы снова отметить, что этот вопрос имеет свою специфику, которая не позволяет каким-либо образом сравнивать эту ситуацию с какой-либо иной колониальной ситуацией. |
In that connection, he drew the attention of States parties to the working paper on nuclear disarmament that Japan had prepared. |
На этот счет оратор привлекает внимание государств-участников к рабочему документу, касающемуся ядерного разоружения, который был составлен Японией. |
We are all committed to ensuring that all international civil servants can use the official language of their choice before that body. |
Мы все преисполнены решимости добиваться того, чтобы у всех международных гражданских служащих была возможность при обращении в этот орган использовать любой из официальных языков по своему выбору. |
India is uniquely positioned as a source of low-priced and effective generic antiretroviral drugs that could fill that critical gap. |
Индия занимает уникальное положение, производя недорогие и эффективные непатентованные антиретровирусные препараты, которые могут устранить этот серьезный пробел. |
Nobody doubts that, but we must add clear criteria to that. |
Ни у кого нет сомнений на этот счет, но к этому необходимо добавить четкие критерии. |
It was frequently stated that the indicator should differentiate direct from indirect funding, and that more specific indicators would be required. |
Нередко звучала мысль о том, что этот показатель должен отделять прямое финансирование от непрямого, и что могут потребоваться более конкретные показатели. |
Positive experiences from countries that have completed this process should be used in bilateral support activities to help other countries at that stage. |
Положительный опыт стран, завершивших этот процесс, следует использовать в рамках двусторонней поддержки для оказания помощи другим странам на этом этапе. |
Reliable sources stated that this was only one of approximately 10 such flights that had landed during the past week. |
По сведениям из достоверных источников, этот самолет был одним из приблизительно десяти подобных, приземлившихся в течение последней недели. |
It is only when that cardinal principle of non-intervention is violated that international peace and security are threatened. |
Угроза международному миру и безопасности возникает только тогда, когда нарушается этот кардинальный принцип невмешательства. |
It was suggested that the AWG-LCA give consideration to this report and that a workshop be organized on innovative and sustainable funding. |
Было предложено, чтобы СРГ-ДМС рассмотрела этот доклад и организовала рабочее совещание по инновационному и устойчивому финансированию. |
We reiterate that this matter urgently calls for a joint international mechanism that will contribute to the establishment of strong and transparent rules to regulate international financial markets. |
Мы подтверждаем, что этот вопрос требует безотлагательного создания совместного международного механизма, призванного содействовать разработке жестких и транспарентных правил регулирования международных финансовых рынков. |
It is imperative that that issue, which will have direct consequences for the completion of the trials, be swiftly resolved. |
Необходимо незамедлительно решить этот вопрос, что будет способствовать скорейшему завершению судебных процессов. |
It was widely felt that that matter should be discussed in the section of the Annex dealing with priority. |
Было высказано общее мнение, что этот вопрос следует рассмотреть в разделе приложения, посвященном определению приоритета. |
A few States reported that that matter was dealt with by their legislation. |
Несколько государств сообщили, что этот вопрос регулируется их внутренним законодательством. |
He felt that that point should be emphasized in a separate paragraph. |
По его мнению, этот момент следует подчеркнуть в отдельном пункте. |
We hope that that contribution will help in strengthening the capacities of the Office. |
Мы надеемся, что этот вклад поможет укрепить потенциал Управления. |