They may not be what each of us would wish for - that is clear. |
Быть может, они и не представляют собой то, чего желал бы каждый из нас, - это ясно. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN noted that the second sentence of the paragraph was of a clearly normative character, which was unwarranted. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что второе предложение пункта носит явный нормативный характер, чего быть не должно. |
It is not that they have given up on government; they are just realistic about what it can achieve. |
Не то, чтобы они разочаровались в правительстве; они только реалистичны относительно того, чего оно может достигнуть. |
Removing constraints on lawyers and ensuring that they are not attacked with impunity would be a good place to start. |
Устранение ограничений для адвокатов и гарантия их неприкосновенности - вот с чего хорошо было бы начать. |
And Machiavelli made it clear that hatred is something a prince should carefully avoid. |
А Макиавелли разъяснил четко, что ненависть - это что-то, чего правителю следует избегать. |
In its view that rule adequately covered this subject, rendering the above proposal unnecessary. |
По ее мнению, это правило адекватно отражает его предмет, вследствие чего вышеупомянутое предложение представляется излишним. |
Africa shows what can be achieved when the international community and the countries that experience problems join hands. |
Опыт Африки показывает, чего можно достичь, когда международное сообщество и страны, которые сталкиваются с проблемами, объединяют усилия. |
The authors will then make a short presentation of their papers that will be followed by a general discussion. |
Затем авторы кратко представят свои доклады, после чего последует общее обсуждение. |
The Haitian Government must be in a position to make rapid progress in the quality-of-life improvements that Haitians expect. |
Гаитянское правительство должно иметь возможность добиться быстрого прогресса в улучшении качества жизни, чего ожидают простые гаитяне. |
Inadequate and uneven rainfall in Afghanistan has prolonged a drought that resulted in a lost harvest. |
Недостаточное и неравномерное выпадение дождевых осадков в Афганистане привело к усилению засухи, в результате чего погиб урожай. |
These local initiatives were mostly undertaken by the churches with the result that the system became, in practice, a denominational one. |
С этими инициативами выступали в основном церкви, в результате чего система образования была практически создана по признаку вероисповедания. |
Schools fail to accommodate special religious or cultural holidays, so that students are penalized for missing school. |
В учебных заведениях не предусмотрены выходные дни в связи с религиозными или культурными праздниками, в результате чего учащихся наказывают за пропуск учебных занятий. |
The national dialogue proceeded through a process of popular participation that took democracy to isolated communities far from population centres. |
Национальный диалог разворачивается в рамках процесса широкого участия населения, в результате чего принципы демократии приживаются в самых изолированных общинах, далеко удаленных от населенных пунктов. |
Early recognition of an invention will not necessarily discourage other researchers, so that they will no longer pursue the same area. |
Раннее признание того или иного изобретения необязательно ослабит энтузиазм других исследователей, после чего они больше не будут продолжать деятельность в той же области. |
The Department expected to have their feedback by the end of 2004 so that it could propose the next step. |
Департамент рассчитывает получить от них ответы к концу 2004 года, после чего он сможет предложить последующие меры. |
Privatization could end government support, with the result that the price for certain end users may increase, or geographical availability declines. |
Приватизация может привести к прекращению поддержки со стороны государства, в результате чего цены для отдельных конечных пользователей могут возрасти или может сократиться географический охват. |
In maintaining international peace and security, conflict prevention should be given particular attention; that required good intelligence. |
В контексте поддержания международного мира и безопасности особое внимание следует уделять предупреждению конфликтов, для чего необходима надлежащая разведывательная деятельность. |
It also increased the risk of arbitrariness in recruitment, a problem that the existing control mechanisms might be unable to prevent. |
Это также повышает риск проявления предвзятости при наборе персонала, чего действующие механизмы контроля не могут предотвратить. |
It will have a serious fallout that will make any peaceful settlement of the conflict impossible. |
Оно может привести к весьма серьезным последствиям, в результате чего мирное урегулирование конфликта станет невозможным. |
To this end, the international community should continue to search for acceptable solutions that can lead to a possible breakthrough in this area. |
В этой связи международное сообщество должно продолжать поиск приемлемых решений, результатом чего может стать достижение успеха в этой области. |
ICTR was not included in this exercise, so that an opportunity for creating synergies was lost. |
МУТР не участвовал в этой работе, в результате чего возможность для взаимовыгодного взаимодействия оказалась утраченной. |
Cynicism emerges from misunderstandings among peoples that are the results of unnecessary barriers. |
Вследствие возникновения недопонимания между народами проявляется цинизм, в результате чего возникают ненужные барьеры. |
In our view, that requires a total ban on anti-personnel landmines, towards which the international community must work in the future. |
С нашей точки зрения, необходимо полное запрещение противопехотных наземных мин, чего международное сообщество должно добиваться в будущем. |
My delegation's examination of that report enabled us to make certain observations, some of which should be recalled. |
Моя делегация изучила этот доклад, в результате чего мы выступили с рядом замечаний, и некоторые из них следует напомнить. |
Above all, we might consider that what does not exist cannot proliferate. |
Прежде всего мы могли бы иметь в виду, что то, чего нет, не может и распространяться. |