Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
Finally, it is important that Belgrade and Pristina develop a strong relationship as good neighbours based on cooperation, which will enable them to jointly bring about the European perspective that is unquestionably theirs. И наконец, важно, чтобы Белград и Приштина установили между собой прочные добрососедские отношения на основе сотрудничества, что позволит им совместными усилиями добиться интеграции в Европу, чего они, безусловно, заслуживают.
I gave her something that no one At that school ever could. Я дал ей то, чего ей не могли дать в школе.
I think you're searching for things that aren't there and ignoring the things that are, like this photograph flinching nonsense. Я думаю, ты пытаешься найти то, чего нет, и игнорируешь реальность, как та чепуха, что я вздрогнула на фотосессии.
The only thing that I'm aware of is that I want you to stay as far away from this mess as possible. Единственное, в курсе чего я - это факт, что я хочу, чтобы ты держалась как можно дальше от этого бардака, как только возможно.
In that context, the report conducts a detailed analysis of options, with an evaluation of pros and cons, for each potential activity. It constitutes an appropriate guide, in that respect, for those who decide to establish multinational approaches. В этой связи в докладе проводится тщательный анализ всех возможных вариантов деятельности с оценкой их преимуществ и недостатков, вследствие чего он представляет собой качественное руководство для тех, кто принимает решение ввести в практику многонациональные подходы.
The Panel notes that the movement of monies has involved no less than five different countries and that the designated individuals represent 40 per cent ownership of Lonestar, with obvious large and liquid asset holdings. Группа отмечает, что эти деньги были переведены по крайней мере в пять стран и что лица, включенные в список, являются владельцами 40 процентов акций "Lonestar", в результате чего у них, естественно, имеются большие, причем ликвидные, активы.
The Government is working to ensure that rural areas provide an attractive future for women and their families; and that means a greater focus on environmental, rural development, and community issues. Правительство добивается, чтобы в сельских районах были созданы условия, обеспечивающие более привлекательную перспективу для женщин и их семей, для чего необходимо уделять больше внимания вопросам экологии, сельского развития и общин.
It was noted that the last four Parties which had issues of compliance with control measures - namely, Lebanon, Philippines, Thailand and Yemen - had also submitted a request for change of baseline data, and that consequently they could be considered under agenda item 8. Было отмечено, что последние четыре Стороны, имеющие проблемы с соблюдением мер регулирования, а именно Йемен, Ливан, Таиланд и Филиппины, также подали просьбу об изменении базовых данных, вследствие чего вопрос о них может быть рассмотрен в рамках пункта 8 повестки дня.
I have the impression that many States, in particular developing countries, that are prepared to comply with some of the recommendations contained in paragraph 5 of the report's annex, would not know where to begin. У меня сложилось впечатление, что многие государства, в частности развивающиеся страны, которые готовы осуществить некоторые из рекомендаций, содержащихся в пункте 5 приложения к докладу, не знают, с чего начать.
Domestic experts, along with the SFOR believe that warehouses do not meet NATO standards, and that certain adjustments need to take place for bringing them to required state, which necessitates resources. Национальные эксперты наряду со специалистами СПС считают, что складские помещения не соответствуют стандартам НАТО и что необходимо принять определенные меры в целях их доведения до нужного уровня, для чего потребуются средства.
In this context, "anticipated" should not only mean something that can be anticipated on the basis that the weapons system works perfectly. В этом контексте "ожидаемый" не должен означать лишь нечто такое, чего можно ожидать исходя из идеального функционирования оружейной системы.
He fears that "it detracts from the effectiveness and force that legal norms should have, and thus it may have a negative effect on the legal system as a whole". Он выражает опасение в связи с тем, что "это снижает ту эффективность и ту силу, которые должны иметь правовые нормы, в результате чего могут иметь место негативные последствия для правовой системы в целом".
As indicated earlier, success has been limited due to limited resources that have made it impossible to subject all service providers to extensive training and the fact that the process of attitudinal change takes a long time. Как отмечалось ранее, успех был ограниченным в связи с ограниченностью ресурсов, вследствие чего оказалось невозможным провести обширную подготовку всех поставщиков услуг, а также в силу того, что процесс изменения отношения занимает длительное время.
Mexico stresses that the best way to deal with the danger posed by weapons of mass destruction is to work towards their complete and irreversible elimination, bearing in mind that, in principle, what does not exist cannot proliferate. Мексика настаивает на том, что оптимальным способом противостояния угрозе, которую представляет собой оружие массового уничтожения, является достижение его полной и окончательной ликвидации с учетом того, что в принципе не может распространяться то, чего не существует.
The United States authorities knew perfectly well that all Cuban children were vaccinated against 11 diseases before their second birthday - something that the United States itself did not do. Североамериканские власти хорошо осведомлены о том, что все кубинские дети в возрасте до двух лет прошли вакцинацию против 11 заболеваний, чего не произошло в самих Соединенных Штатах.
Nigeria is a good example of a country that carried out a successful DDR programme following its civil war in 1970, with the result that some ex-combatants rose to the highest level of service on behalf of the Nigerian Government and people. Нигерия является наглядным примером страны, которая успешно провела программу РДР после завершения своей гражданской войны в 1970 году, в результате чего некоторые бывшие комбатанты поднялись до высокопоставленных должностей, служа нигерийскому правительству и народу.
It remains concerned that abortion under all circumstances is a punishable offence under Chilean law, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health, and that clandestine abortions are a major cause of maternal mortality. Он по-прежнему обеспокоен тем, что аборт при любых обстоятельствах является, согласно чилийскому законодательству, наказуемым деянием, в силу чего женщины могут прибегать к производству небезопасных незаконных абортов, сопряженных с риском для их жизни и здоровья, и что подпольные аборты являются основной причиной материнской смертности.
Thirdly, we reject the implementation of restrictive high seas fishing measures that exclude vessels of certain flags from major fishing grounds under the pretext of implementing conservation measures that are really discriminatory practices. В-третьих, мы не согласны с применением ограничительных мер в отношении рыболовства в открытом море, в результате чего суда некоторых государств флага лишены возможности ведения рыболовства в крупных местах рыболовного промысла под предлогом осуществления охранных мер, которые на деле являются дискриминационной практикой.
We have already taken steps to ensure that any potential petroleum resources are not wasted but are protected for the benefit of all our citizens with an oil revenue management law that was passed unanimously in our parliament in 2004. Мы уже приняли меры с целью не допустить растрачивания этих потенциальных запасов нефти и обеспечить их защиту в интересах всех наших граждан, для чего был разработан закон об управлении доходами от добычи нефти, единогласно принятый парламентом в 2004 году.
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is such an international treaty, which means that it may be applied directly and that it has precedence over laws. Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является таким международным договором, из чего следует, что она может непосредственно применяться и что она имеет примат над другими законами.
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries take into account considerations of a public interest nature which may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. Данный случай служит напоминанием о том, что при применении положений, касающихся контроля над слияниями, некоторые развивающиеся страны учитывают соображения, касающиеся интересов общества, в результате чего могут одобряться слияния, которые в иных случаях могли бы рассматриваться как антиконкурентные.
New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях.
We therefore expect that, with respect to what we have achieved this week, the agenda items will have to go through that final process of adoption. Поэтому мы ожидаем, что - говоря о том, чего нам удалось добиться на этой неделе, - пункты повестки дня должны будут пройти процесс окончательного утверждения.
Mr. Ouedraogo (Burkina Faso) said that the latest figures on infant mortality, which had been obtained too late to be included in the report, indicated that the rate had fallen. Г-жа Уэдраого (Буркина-Фасо) говорит, что, судя по последним данным о младенческой смертности, которые были получены слишком поздно, из-за чего и не отражены в докладе, коэффициент ее снижается.
It was essential that the Secretary-General continued to ensure that the Organization's resources were used rationally, transparently, and responsibly; but there were limits to what could be achieved with a stagnant budget. Если есть необходимость в том, чтобы Генеральный секретарь продолжал следить за тем, рационально ли, прозрачно и ответственно используются ресурсы Организации, существуют ограничения относительно того, чего можно ожидать в контексте стагнации бюджета.