Organizations noted that achieving the Millennium Development Goals depended principally on actions by Member States and that many of the recommendations contained in the report therefore went beyond what organizations could achieve by themselves. |
Организации отмечают, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего зависит от действий государств-членов, поэтому многие из рекомендаций, содержащихся в докладе, выходят за рамки того, чего могут добиться сами организации. |
She was concerned at the fact that between 1994 and 1997 the number of pre-school institutions had dropped from 6,500 to 1,500, with the result that the needs of some 350,000 children, from families which sorely needed such facilities, were not catered for. |
Она обеспокоена тем фактом, что в период 1994 - 1997 годов число дошкольных учреждений сократилось с 6500 до 1500, в результате чего остаются неудовлетворенными потребности примерно 350000 детей из семей, остро нуждающихся в таких учреждениях. |
What is true is that financial crises have in many cases had serious negative impacts within and outside regions, which has meant that resources earmarked for social development have been significantly reduced. |
Проблема заключается в том, что финансовые кризисы во многих случаях влекут за собой серьезные отрицательные последствия в регионах и за их пределами, в результате чего существенно сокращается объем ресурсов, предназначенных на цели социального развития. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the bidding and contracting processes could not be completed on time and that the projects were therefore not implemented. |
В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что процессы торгов и заключения контрактов не были завершены вовремя, вследствие чего проекты не были выполнены. |
The complainant criticizes the report obtained by the State party through its embassy in Ankara, stating that the investigation was not conducted discreetly and many people were aware that somebody was seeking information about him. |
5.2 Заявитель критикует доклад, полученный государством-участником по каналам своего посольства в Анкаре, отмечая, что расследование не было проведено тайно, в результате чего многие люди были в курсе того, что кто-то собирает о нем информацию. |
We have noted with pleasure that there is a new mood prevailing in Côte d'Ivoire and that the majority of the interlocutors considered a return to hostilities unlikely - even though the process remains fragile, as was shown by the recent attempted assassination of the Prime Minister. |
Мы с удовлетворением отметили, что в Кот-д'Ивуаре теперь новый настрой и что большинство наших собеседников считают возобновление боевых действий маловероятным, хотя данный процесс все же остается хрупким, подтверждением чего может служить недавнее покушение на жизнь премьер-министра. |
We hope that all differences will soon be put aside so that it will be possible to achieve agreements and both branches of the Chinese people will be able to participate jointly in international forums. |
Мы надеемся, что в скором времени все разногласия будут урегулированы и что появится возможность для достижения согласия, в результате чего две ветви китайского народа смогут принимать совместное участие в деятельности международных форумов. |
He notes that, during that period, he published articles on nearly 300 cases of human rights violations and "had problems" with the Mobutu regime as a result. |
Он отмечает, что за указанный период он опубликовал статьи примерно по 300 случаям нарушений прав человека, в результате чего у него "возникли проблемы" с режимом Мобуту. |
The State party further submits that only a married person can be convicted of adultery; it therefore seems unlikely that the author's lover would have been sentenced to death as claimed. |
Государство-участник далее утверждает, что только лицо, состоящее в браке, может быть признано виновным в совершении супружеской измены, в силу чего представляется маловероятным, чтобы возлюбленный автора, как утверждается, был приговорен к смертной казни. |
It was also suggested that the provision meant that domestic law could not be relied upon in order to avoid an international obligation and therefore should be included in Part Four. |
Было также указано, что это положение означает, что внутреннее право не может служить основанием для уклонения от международного обязательства, вследствие чего его следует включить в Часть четвертую. |
To help immigrant absorption, our Government provides especially generous mortgage packages, which have resulted in a homeownership rate among new immigrants that is virtually as high as that of the general population. |
С тем чтобы способствовать абсорбции иммигрантов, наше правительство предоставляет ипотечные кредиты на весьма льготных условиях, в результате чего количество домовладельцев среди новых эмигрантов находится практически на том же высоком уровне, что и по населению в целом. |
With regard to the border issue, in paragraph 11, the report, while acknowledging the significant technical work that has been accomplished, also alluded to the fact that finalization of a border agreement, for which further input is expected from Indonesia, has remained elusive. |
В связи с вопросом о границе в пункте 11 доклада, где отмечается проведенная значительная техническая работа, также указывается, что до сих пор не удается завершить подготовку соглашения о пограничной линии, для чего необходимо представление дополнительных материалов Индонезией. |
Among users there will be an element of imperfect knowledge that carries the implication that they alone are not the best judges of the statistics they need. |
Пользователи, в свою очередь, имеют определенные пробелы в знаниях, в силу чего они не могут самостоятельно в полной мере оценить статистические данные, в которых они нуждаются. |
In particular, harsh prison sentences that take fathers away from children and violence that often occurs after release affect the image and protective role of the breadwinner, resulting in mothers taking on an additional burden and acquiring roles other than the traditional ones. |
В частности, длительные сроки тюремного заключения, которые надолго разлучают отцов с их детьми, и насилие, нередко проявляемое после освобождения, негативно сказываются на образе и защитной роли главы семьи, в результате чего на плечи матерей ложатся дополнительное бремя и обязанности, отличные от традиционных. |
He also concluded that there was insufficient evidence to support a reasonable suspicion as to which Romanian police officers were responsible for firing the shots, and that therefore a judicial investigation could not proceed. |
Он также сделал вывод о том, что достаточные доказательства, подкрепляющие обоснованные подозрения относительно того, на ком из румынских полицейских лежит ответственность за произведенные выстрелы, отсутствуют, вследствие чего проведение судебного следствия не представляется возможным. |
Some delegations suggested that that would emphasize the comprehensive framework of the Convention which covered a broad range of rights, thus making it a tool for addressing systemic and structural causes of discrimination. |
По мнению некоторых делегаций, это могло бы подчеркнуть всеобъемлющий характер Конвенции, которая охватывает широкий диапазон прав, в силу чего она является механизмом решения проблем, касающихся систематических и структурных причин дискриминации. |
Although there were questions raised in this particular case concerning the process of issuing the adoption order, it was considered that the applicant's motives were appropriate and that she was financially stable, so the child was eventually taken abroad. |
Хотя в данном случае были подняты вопросы, касающиеся процедуры вынесения постановления об усыновлении, было сочтено, что мотивы заявительницы являются убедительными и она обладает достаточными финансовыми средствами, в результате чего ребенок в конечном счете был увезен за границу. |
Environmental emergencies can arise from both human-made disasters - for example an accident at a facility that contains hazardous material - and from natural hazard events with secondary impacts, such as an earthquake that destroys an industrial facility. |
Чрезвычайные экологические ситуации могут возникать как в результате антропогенных бедствий, например происшествия на объекте, на котором имеются опасные вещества, так и вследствие опасных природных явлений с вторичным воздействием, примером чего является землетрясение, приводящее к разрушению промышленного объекта. |
The Committee hopes that the situation in the country will improve so that the state of emergency can be lifted. |
Комитет надеется, что положение в стране изменится в лучшую сторону, в результате чего станет возможной отмена чрезвычайного положения. |
One delegation requested that the country note give a clearer indication of what UNICEF expected to be achieved in this area, and felt that the HIV crisis could be addressed as a cross-cutting theme at the country level. |
Одна делегация выступила с просьбой, чтобы в страновой записке было более четко указано, чего ЮНИСЕФ предполагает добиться в этой области, и высказала мнение о том, что проблему кризиса, связанного с ВИЧ, можно рассматривать как многопрофильную тему на страновом уровне. |
Following the presentation by the Director, the Special Representative of the Secretary-General noted that new terms of reference would need to be provided to focal points so that they were clear on their new functions and on what to expect from INSTRAW and GAINS. |
После выступления Директора Специальный представитель Генерального секретаря отметила, что координаторов необходимо будет ознакомить с новым кругом ведения, с тем чтобы они четко представляли себе новые функции и чего им следует ожидать от МУНИУЖ и ГАИНС. |
The best that could come from the appointment of Europe's two new low-profile leaders is that it leads to better and more coherent management of the EU's business. |
Лучшее, чего можно ожидать от назначения двух новых сдержанных европейских лидеров, так это более качественного и более последовательного управления бизнесом ЕС. |
Turning to the individual cases described in part II of the report, he said that the information on Somalia was unfortunately too brief and that he had therefore had to use other sources, including Amnesty International reports. |
Перейдя к отдельным случаям, описанным во второй части доклада, Докладчик, касаясь дела сомалийцев, выражает сожаление по поводу того, что представлено слишком мало информации, из-за чего ему пришлось прибегнуть к другим источникам, в том числе к докладам "Международной амнистии". |
The Danish delegation believed that the text reflected a willingness to cooperate with the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate, which required the collaboration of Governments, and hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Делегация Дании считает, что текст этого проекта свидетельствует о готовности сотрудничать со Специальным докладчиком в осуществлении его мандата, для чего необходимо взаимодействие со стороны правительств, и выражает надежду на то, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
They have merely concluded that politics will not bring miracles, and that the most they can expect is to keep external threats to a minimum. |
Они просто пришли к выводу, что политика не принесет чудес, и что наибольшее, чего они могут ожидать - это сведение к минимуму внешних угроз. |