Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
There is something about the horse that has an appeal that the automobile doesn't. Есть много привлекательного в лошади чего не имеет автомобиль.
And yet I made the decision that the reward... that... everything we could learn and everything we could achieve, that all of that... simply outweighed that risk. Но я принял решение, подумал, что достижения... всё, что мы сможем узнать, чего мы достигнем, всё это... перевешивает риск.
And that's why I think that we should just agree to be friends, because that's what they want. Поэтому я думаю, что мы должны быть друзьями, потому что это то, чего они хотят.
He adds that the authorities have not taken any measures to reintegrate or rehabilitate him, and that one proof of this is that prisoners are denied access to newspapers. Он добавляет, что в отношении него не применялись меры реинтеграции или реабилитации, подтверждением чего служит тот факт, что заключенные не имеют доступа к периодическим печатным изданиям.
For me, that was the white space; that's what robots could not do yet. Для меня это было белым пятном, то, чего роботы пока не могли делать.
We believe that that captures the spirit and essence of all that we, co-partners in the United Nations, wish to achieve. Мы считаем, что она отражает дух и суть всего того, чего мы, партнеры по Организации Объединенных Наций, хотели бы добиться.
In that regard, it was important to ensure that those conventions and model laws were endorsed and accepted by more countries, an effort that required the collaboration of all States. В этом смысле следует принять меры, направленные на то, чтобы эти конвенции и типовые законы были признаны и приняты как можно большим количеством стран, для чего требуется сотрудничество всех государств.
Such data as are available indicate that women in general are aware of the physiological changes that occur at that time of life and know what to expect. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины в целом имеют представление о физиологических изменениях, происходящих с ними в этот период их жизни, и о том, чего им следует ожидать.
It would be devastating to think that that person could give her something that I can't. Было бы ужасно думать, что это кто-то мог бы дать ей что-то, чего я не могу.
It's often that they don't know how to take action, or that they believe that their actions will have no effect. Зачастую они не знают, с чего начать, или не верят, что их действия принесут плоды.
If there is something then, that you want to achieve badly that's an urge that is inside you, like music in your heart. Но, если есть что-то такое, чего очень хочешь добиться... оно сидит в тебе и придаёт тебе сил, как музыка в твоём сердце.
Animals can tell us what they want, but that doesn't mean that that's what's best for them. Животные могут рассказывать нам, чего хотят, но это не означает, что они знают, как им будет лучше.
Things that were things that are and some things that have not yet come to pass. То, что было то, что есть а иногда и то чего еще может и не случиться.
In that connection, it should be recalled that the Chernobyl disaster had occurred in Ukrainian territory. For that reason his Government attached special importance to environmental protection, which it considered to be a basic human right. В этой связи следует напомнить, что чернобыльская катастрофа произошла на ее территории, по причине чего ее правительство уделяет особое внимание охране окружающей среды, которую считает одним из основополагающих прав человека.
The Committee noted that its workload in recent years had consistently required it to hold two sessions annually but that that had had to be approved on an exceptional basis on each occasion. Комитет отметил, что его объем работы в последние годы неизменно требовал проведения сессий два раза в год, для чего каждый раз необходимо было получать специальное разрешение.
It is significant that the Constitution of Jordan prohibits any act related to the transfer of territory, so that it would appear that the King exceeded his authority. Важно уточнить, что Конституция Иордании запрещает любой акт, связанный с уступкой территории, ввиду чего представляется, что Король действовал, выходя за рамки своих полномочий.
When we asked to have those photographs in order to verify that allegation, the head of the team stated that he was unable to take that decision, but would forward the request to the Executive Chairman. Когда его попросили предъявить эти фотографии, с тем чтобы проверить достоверность упомянутого выше заявления, руководитель группы указал, что он не в состоянии принять это решение, вследствие чего он препроводит поступившую просьбу Исполнительному председателю.
He recalled that equality of treatment and non-discrimination are the cornerstones of the European Social Charter. An individual remedy has to be established at that level so that persons discriminated against may come before the Committee. Он вновь отметил, что равное обращение и недискриминация являются основополагающими принципами Европейской социальной хартии, из чего и вытекает необходимость создания на этом уровне системы подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб, благодаря которой лица, сталкивающиеся с дискриминацией, могли бы обращаться в Комитет.
It is believed, however, that not all cases are registered and that there is some late reporting, and that there are a little over 38,000 cases. Предполагается, однако, что регистрируются не все случаи и что информация поступает с опозданием, в силу чего число случаев заболеваний несколько превышает 38000.
Many people understood that these plans were castles in the air, but it could be the last opportunity, and that was why they found it so hard to let go of that beautiful dream. Многие люди поняли, что эти планы являются «воздушными замками», однако это могло быть последней возможностью, в силу чего было столь тяжело отказаться от этой прекрасной мечты.
The Government further indicated that their statements that they had been put under physical pressure had been scrupulously studied by the court, which had finally concluded that no illegal methods had been used against them. Как указало далее правительство, утверждение этих лиц о том, что они подверглись физическому давлению, было рассмотрено в суде самым тщательным образом, после чего был сделан окончательный вывод, согласно которому никаких противозаконных действий к ним не применялось.
The second is that methods of illicit manufacture may have been adjusted so that smaller amounts of the precursors have been used; it has been suggested that the distilling and recycling of solvents may be taking place, as a technological response to restrictions on their availability. Во-вторых, могли измениться способы незаконного изготовления наркотиков, в результате чего используются меньшие количества прекурсоров; было высказано предположение о том, что в качестве технологической реакции на ограничение доступа к растворителям стали применяться дистилляция и рециркуляция этих веществ.
We trust that the outcome of this debate will enable us to make progress so that the United Nations can help to end the cycles of crisis that disrupt national and regional stability and world peace. Мы рассчитываем, что проведение этих прений позволит нам добиться прогресса, в результате чего Организация Объединенных Наций сможет оказать содействие в прекращении цикла кризисов, подрывающих стабильность на национальном и региональном уровнях и международный мир.
There should be a renegotiation of those EPAs that have been already negotiated and a review in other countries that have not yet signed the EPAs, allowing civil society to assess the full implications so that informed decisions can be made without pressure. Необходимо пересмотреть уже подписанные СЭП и провести обзоры в других странах, которые пока еще не подписали СЭП, с тем чтобы позволить гражданскому обществу оценить все последствия, на основе чего могли бы быть приняты обоснованные решения без давления.
The Committee notes with concern that the informal economy in the State party has grown considerably and that illegal migration of labour is widespread, which means that a large number of people work without legal and social protection. Комитет с обеспокоенностью отмечает значительный рост неформальной экономики в государстве-участнике и широкое распространение нелегальной миграции рабочей силы, в результате чего многие люди работают без правовой и социальной защиты.