Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
Sheldon, I know the odds of you even going to Mars are incredibly small, but it still hurts that you would volunteer for something that would take you away from me forever. Шелдон, я знаю, что шансы на твой полёт к Марсу невероятно малы, но мне всё равно обидно, что ты мог вызваться на такое, из-за чего мы расстанемся навсегда.
And so, once again, we get more insulin and it dips down, and that's why you get the fluctuations in your mood, from that sugar spiking and falling. И за тем еще раз, мы получаем больше инсулина и падаем вниз, вот из-за чего у тебя резкие изменения настроения, всё из-за сахарных подъемов и падений.
I know that's what he wants, but I just don't know if that's what I want, and... Я знаю, что это то, чего он хочет, но я просто не знаю, хочу ли этого я, и...
Anyway, he rose from relative obscurity and then he got paid? 200 for heading up the team on something that has a thistle as is emblem but has in its name something that means British. The... Во всяком случае, он рос в относительной безвестности а потом он заплатил 200 фунтов, чтобы возглавить команду, работавшую над чем-то, у чего есть на эмблеме чертополох, но в названии имеет что-то, что означает "британский".
What's there now that wasn't there before, what was there before that isn't there now, and what's been moved. То, чего там не было прежде, что было прежде и сейчас его нет, - и что лежит по дому.
And I won't say that I regret something that I didn't do. А я не буду сожалеть о том, чего не совершал.
This... everything we want to do together, all the TV that we want to make... that's... we're a team. Всё, чего мы хотели добиться вместе, те передачи, которые мы хотели снимать...
Louis, if you're really the only man she's ever done this with, then that means you've got something that this other man doesn't have. Луис, если ты первый, с кем она захотела встречаться, то у тебя есть нечто, чего нет у ее парня.
But I've always been threatened by you because there's something about you that I don't understand, and I hate things that I don't understand. Но я всегда тебя опасался, потому-что в тебе есть что-то, чего я не могу понять, а я не люблю чего-то не понимать.
I firmly believe, having traveled to all corners of the country, having spoken with many people from many walks of life... that what these people want is the very same thing that you and I want. Я объездил все уголки страны, поговорил со многими жителями из разных социальных кругов, и искренне верю, что... эти люди хотят того же, чего хотим вы и я.
You know, I know that this isn't a normal missing person for you and that you care about her or love her or whatever. Понимаю, это не простой человек пропал, и она тебе небезразлична или ты любишь её, или ещё чего.
The two working papers on that matter (A/48/33, paras. 98 and 99), would most likely be combined into one, and a generally acceptable solution to that important question would certainly be found. Два рабочих документа, касающихся этого вопроса (А/48/33, пункты 98 и 99), по всей вероятности, будут объединены в один документ, в результате чего будет, несомненно, найден общеприемлемый вариант решения этого важного вопроса.
In order to ensure the effectiveness of the court, it was essential that the draft statute should receive the broadest possible support for which it should be based on formulations that would meet with the consensus of the international community. Для того чтобы трибунал стал эффективным органом, необходимо, чтобы этот проект статута получил самую широкую поддержку, для чего требуется, чтобы он основывался на таких идеях, которые будут пользоваться единодушной поддержкой международного сообщества.
Her Government had taken a number of important steps in that respect, with the result that illiteracy among rural women had fallen steeply since 1976 and the number of rural girls attending school had increased significantly. Правительство Ирана предприняло в этой связи ряд важных шагов, в результате чего с 1976 года неграмотность среди сельских женщин резко уменьшилась, а число девушек, посещающих школу, значительно возросло.
He expressed concern that the CARICOM States had, for no apparent reason, been combined with North America in the statistical presentations in the report on the composition of the Secretariat (A/49/527), with the result that the true situation of those States had been obscured. Он выражает озабоченность в связи с тем, что государства - члены КАРИКОМ по непонятным причинам были объединены с Северной Америкой в статистических таблицах, включенных в доклад о составе Секретариата (А/49/527), в результате чего подлинное положение этих государств отражено не было.
It was therefore regrettable that the final performance report for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) had not been available in time to allow the Committee to benefit from the experience gained in the liquidation of that operation. В этой связи вызывает сожаление тот факт, что заключительный отчет об исполнении сметы для Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) не был своевременно представлен, в результате чего Комитет не смог воспользоваться опытом, накопленным при ликвидации этой операции.
It should also be noted that these consequences do not only, as the title suggests, affect the health of women and children but their social and economic status and living conditions as well, so that the effective enjoyment of their human rights is seriously impaired. Следует также отметить, что эти последствия затрагивают не только, как указано в заголовке, здоровье женщин и детей, но и их социальный и экономический статус и условия жизни, в результате чего возникают серьезные препятствия для эффективного осуществления их прав человека.
With respect to paragraph 10, the view was expressed that the activation of the Service by the parties to a dispute was a fundamental point and that the paragraph should therefore be placed at the beginning of the text. Что касается пункта 10, то было высказано мнение о том, что положение о задействовании службы сторонами в споре имеет существенно важное значение, в силу чего этот пункт следует перенести в начало текста.
The amendment of the rules of origin relaxed the rule in a way that the articles falling under HS Chapter 62 are eligible for GSP even in the case that they are manufactured from fabrics within a beneficiary. Внесенная поправка к правилам происхождения смягчила это правило, в результате чего на изделия, указанные в главе 62 СС, распространяется ВСП даже в том случае, когда они изготовлены из ткани в стране-бенефициаре.
It has made clear that, although the scope of the inspection that the Agency now needs to perform is not open to negotiation, the secretariat is always ready to clarify to a party why each specific inspection activity is necessary and what it will consist of. Оно дало ясно понять, что, хотя объем инспекции, которую в настоящее время необходимо провести Агентству, не является предметом переговоров, Секретариат всегда готов разъяснить участнику, почему необходим каждый конкретный вид инспекционной деятельности и из чего он будет состоять.
It was further pointed out that while military action was urgent by nature and did not admit delays, economic sanctions took time to put in place and were slow to produce results, so that the holding of prior consultations would not adversely affect their effectiveness. Было также отмечено, что, в то время как военные меры являются безотлагательными в силу своего характера и не допускают промедления, для введения экономических санкций необходимо время и они не приносят быстрых результатов, вследствие чего проведение предварительных консультаций не будет неблагоприятно сказываться на их эффективности.
One gets the impression, though, that resources do exist and that what is really involved is an absence of commitment or political will on the part of some Member States, or of appropriate channels for dealing with or resolving the issues. Складывается впечатление, что средства есть, но чего действительно не хватает, так это достаточной приверженности или политической воли со стороны некоторых государств-членов или надлежащих каналов, посредством которых можно было бы решить или урегулировать те или иные вопросы.
And I can't lose everything that I've ever wanted because of... because of some guy, no matter who that guy is. И я не могу потерять все, чего когда-либо хотела, из-за... из-за какого-то парня, не важно, кто он.
You got something that Reverb never had, and that's Caitlin and Joe and Iris and Wells and me. У тебя есть то, чего никогда не было у Реверба. Кейтлин и Джо, Айрис, Уэллс и я.
Developing countries had been concerned that a "conditional" clause might have been included, which would have meant that they would not benefit from the concessions of the GATS if they did not accept a certain level of liberalization. Развивающиеся страны проявляли обеспокоенность по поводу возможного включения "условной" оговорки, в результате чего на практике они получили бы право пользоваться уступками в рамках ГАТС лишь в случае согласия на определенный уровень либерализации.