Mom, that's the last thing that I want, too. |
Мама, это последнее, чего я хочу. |
There's nothing you can't do with that kind of strength, with that kind of heart. |
Вы можете добиться чего угодно с такой силой и с такими сердцами. |
My suspicion of something that would've happened in July that she won't corroborate? |
С подозрениями, что в июле произошло то, чего она не подтвердит? |
And that's when she told you the truth and that's what the fight was about. |
И вот тогда она сказала вам правду, и из-за чего была ссора. |
Mr. Miller (United States of America) said that article 49 did not offer a perfect solution to an acknowledged problem, but it was the best that the Working Group had been able to devise in six years. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в статье 49 не предлагается отличное решение известной проблемы, но она - лучшее из того, чего Рабочей группе удалось добиться за шесть лет. |
He stated that MINURSO managed to complete an internal assessment of the state of compliance by the parties with the military agreement and established that there had been a serious deterioration in this regard. |
Он заявил, что МООНРЗС удалось завершить внутреннюю оценку хода соблюдения сторонами Военного соглашения, в результате чего было установлено, что в этом смысле ситуация серьезным образом ухудшилась. |
An essential condition for preserving their independence and impartiality is that they should not be subjected to external influence or pressure, and this calls for institutional machinery to ensure that both these requirements are met. |
Для сохранения независимости и беспристрастности судов совершенно необходимо, чтобы они не подвергались внешнему влиянию или давлению, для чего требуются институциональные средства, гарантирующие соблюдение обоих условий. |
He mentioned that in Latin America, the military was often closely associated with political power, and had often influenced government action so that the full truth was not brought to light. |
Он отметил, что в Латинской Америке военные часто тесно связаны с политической властью и оказывали воздействие на принятие решений правительством, в результате чего полной истины установить не удалось. |
The Working Group considers that there were serious violations of the right to a defence such did not benefit from the norms relating to a fair trial as defined in the relevant international standards, so that the deprivation of liberty was arbitrary. |
Рабочая группа приходит к выводу о том, что были допущены серьезные нарушения права на защиту, в результате чего г-н Чой не мог воспользоваться своими правами, касающимися справедливого судебного разбирательства, как это предусмотрено соответствующими международными стандартами, в силу чего лишение его свободы было произвольным. |
However, that put pressure on the authorities to act quickly, a situation which was not conducive to ensuring that the persons concerned were provided with adequate opportunities to have their deportation reviewed. |
Однако это вынуждает органы власти действовать быстро, в результате чего создается ситуация, которая не способствует обеспечению затрагиваемым лицам надлежащей возможности пересмотра решения о депортации. |
It was the Sudan's hope that UNIDO would study the results and conclusions of that Conference, and inform the Board at its next session as to what had been achieved. |
Судан надеется, что ЮНИДО изучит результаты и заключения этой Конференции и проинформирует Совет на его следующей сессии о том, чего удалось достичь. |
Unless that was done, the effort, time and money invested in their preparation by the international community would be wasted, and that must not be allowed to happen. |
Если это не произойдет, то все усилия, время и средства, вложенные международным сообществом в их разработку, будут потрачены впустую, чего никак нельзя допустить. |
The establishment and presence of political parties, then, shall ensure that democracy prevails, which means that political parties shall also adopt non-discriminatory principles. |
Таким образом, создание и существование политических партий обеспечивает наличие демократии, из чего следует, что политические партии должны также исходить из принципов недискриминации. |
It was pointed out in that regard that the various elements of the methodology had been discussed in detail in the Working Group, after which all interested parties had had ample time to study its recommendations and formulate their positions. |
В этой связи было отмечено, что различные элементы методологии подробно обсуждались в рамках Рабочей группы, после чего все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения ее рекомендаций и выработки своих позиций. |
I don't want to ruin that for you, if that's what you want. |
Я не хочу рушить то, чего ты действительно хочешь. |
Coupled with that was the low educational level of some DIS elements, which meant that training modules had to be broken down into smaller parts to ensure they understood the material. |
Эта проблема усугублялась низким уровнем образования некоторых сотрудников СОП, из-за чего учебные занятия приходилось разбивать на отдельные уроки, для того чтобы участники могли понять учебный материал. |
It is evident that coordination between the agencies is improving, but there is not a clear division of labour, which means that there are still gaps, confusion and duplication. |
Очевидно, что координация между ними улучшается, однако не имеется четкого распределения работы, в силу чего до сих пор сохраняются пробелы, неясности и дублирование. |
Mr. BOSSUYT said that Uganda was a country that was progressing; the same could not be said about all countries in the region. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что положение в Уганде улучшается, чего нельзя сказать о других странах региона. |
You prepared for that? I hadn't even thought of that. |
Это то, чего я хочу. |
You know that thing that I wanted to do? |
Ты знаешь, чего мне хочется? |
And one more wonder to celebrate is the fact that we have imaging technologies that now allow us to go inside the human brain and be able to do, for example, what you're seeing right now. |
Хорошая новость заключается в том, что у нас в распоряжении есть технологии визуализации, которые позволяют попасть внутрь мозга человека и, например, сделать то, результаты чего вы видите сейчас. |
We in PASOK, the party that I lead, have started to think through what we want out of politics in a practical sense and how this can be delivered in a way that respects people's lives. |
Мы в PASOK - партии, лидером которой я являюсь, начали обдумывать чего мы хотим от политики в практическом смысле и каким образом добиться этого так, чтобы уважать жизни людей. |
I'm going to find out just what it is that secretaries have that wives haven't. |
Я хочу понять, что в секретаршах есть такого, чего нет в женах. |
I shall now suspend the meeting in order that we may hold an informal panel discussion on that subject, to be followed by a question and answer period. |
Сейчас я прерву заседание, с тем чтобы мы могли провести обсуждения по этому вопросу в неофициальной группе, после чего последует этап, посвященный вопросам и ответам. |
Well, darling, if that's what you want, then that's what I want too. |
Ну, дорогая, если это - именно то, чего ты хочешь, тогда, это - именно то, чего хочу и я. |