I'm seriously starving, and that is something that should not be happening in here. |
Я умираю с голоду, и это то, чего здесь происходить не должно. |
If the two men were that close she has to remember something about Curzon Dax that's not in the record. |
Если эти двое были близкими друзьями, то она должна помнить что-нибудь о Курзоне Даксе, чего нет в записях. |
I can tell you... that he did love her, for whatever that's worth. |
Я могу сказать тебе... что он действительно любил ее, чего бы это ему не стоило. |
What is so important that it's worth risking that for? |
Что такого важного, ради чего нужно рисковать? |
I can't live my life chasing something that the universe is trying to tell me that I'm not good enough to achieve. |
Я не могу жить в погоне за чем-то, для чего я недостаточно хорош, когда Вселенная это ясно дает понять. |
It is said that nature will give man only those challenges that are within the reach of his creative potential, which has produced tremendous inventions. |
Говорят, что природа ставит перед человеком лишь те проблемы, которые он может решить, используя свой творческий потенциал, в результате чего появились выдающиеся изобретения. |
She said that the secretariat was still short of resources, which meant that many invitations to workshops and seminars had to be declined. |
Она заявила, что секретариат продолжает испытывать нехватку ресурсов, в результате чего пришлось отклонить целый ряд приглашений для участия в рабочих совещаниях и семинарах. |
Apparently, the status of a non-working spouse depended on that of the working spouse, meaning that immigrant women did not have autonomous status. |
Как представляется, статус неработающих супругов зависит от статуса супругов работающих, из чего следует, что женщины-иммигранты не располагают автономным статусом. |
Another argument raised was that therapeutic cloning would require a limitless supply of eggs and that women would be exploited to provide them. |
Другой приводимый оппонентами аргумент заключается в том, что терапевтическое клонирование якобы потребует бесчисленного количества яйцеклеток, в результате чего женщины подвергнутся эксплуатации. |
There's nothing here that Tom wasn't willing to throw away just like that - all for one kiss. |
Тут нет ничего такого, от чего бы Том вот так просто не отказался бы всего ради одного поцелуя. |
It is often said that we fear that which we do not know. |
Говорят, что мы часто боимся того, чего не знаем. |
And that is that you come back when you've decided what the society's going to be for. |
Возвращайтесь, когда поймете, чего же вы хотите от вашего общества. |
Nobody regrets it more than I that I don't know that. |
Больше всего жалею о том, чего не знаю. |
We're bidding for some really huge city contracts right now, and I think that I saw something that I'm not supposed to. |
Мы участвуем в торгах за крупный городской контракт и, я думаю, я видела что-то чего не должна была. |
I'm sorry, but this is about what I need, and that's 100% certainty that you won't betray my trust. |
Прошу прощения, но тут имеет значение то, чего я хочу, - 100% уверенности, что ты не предашь моё доверие. |
First, the design firm had discovered that the general technical soil survey was not sufficiently detailed, meaning that it could not complete the foundation design. |
Во-первых, проектная фирма обнаружила, что результаты общих инженерно-геологических изысканий оказались недостаточно подробными, в результате чего она не могла завершить проектные расчеты фундамента. |
The reports argued that globalization had resulted in a fundamental transformation in the relationship between the balance of payments and economic growth, so that growth entailed greater external deficits. |
В докладах говорилось, что глобализация привела к фундаментальной трансформации взаимосвязи между платежным балансом и экономическим ростом, вследствие чего рост приводит к росту внешнего дефицита. |
The Claimant further asserts that the guest house extension suffered extensive damage from a direct hit that required one section of the wall to be rebuilt. |
Заявитель далее утверждает, что гостевому крылу был причинен большой ущерб в результате прямого попадания, после чего пришлось заново отстраивать одну секцию стены. |
I began to do that rather early, so that in 1986 the collection was fit for gallery exhibition. |
Эти все процессы начали развиваться довольно с ранних времен собирательства, в результате чего уже к 1986 году собрание было подготовлено для галереи. |
Well, it is not difficult to prove that this book is mainly a collection of stories about something that never happened. |
Не трудно, конечно, доказать, что книга эта - есть главным образом собрание рассказов о том, чего никогда не было. |
She commented that lot of people wanted me to do another album like Control and that's what I didn't want to do. |
Она говорила, что «многие ожидали от меня второй Control, а это было как раз то, чего не хотела я. |
Every element has one or more isotopes that have unstable nuclei that are subject to radioactive decay, causing the nucleus to emit particles or electromagnetic radiation. |
У каждого химического элемента есть один или более изотопов с нестабильными ядрами, которые подвержены радиоактивному распаду, в результате чего атомы испускают частицы или электромагнитное излучение. |
No, that's the stuff that dreams are made of. |
Нет, это то, из чего сделаны мечты. |
And yet he is unable to appreciate these remarkable gifts... for that would require the one thing that David will never have. |
Но он не способен оценить эти удивительные дары, поскольку для этого требуется то, чего у Дэвида никогда не будет. |
Well, I could do exactly that if that's what you want. |
Я могу, если это именно то, чего вы хотите. |