It is clear that cities and towns will play an increasing role in reducing national poverty and that, to achieve this, the urbanization process itself must be sustainable, otherwise the reigning malaise will continue, to the detriment of humankind. |
Ясно, что большие и малые города будут играть все бóльшую роль в сокращении масштабов нищеты в странах, а для этого процесс урбанизации сам по себе должен быть устойчивым, без чего эта проблема будет прогрессировать в ущерб всему человечеству. |
He concluded by underlining the excellent cooperation that existed between that section, which provided pedagogical expertise and support, and the substantive Divisions, as exemplified by courses recently developed in the fields of trade and environment and competition policies. |
В заключение оратор отметил прекрасное сотрудничество, налаженное между данной секцией, предлагающей методологическое обеспечение и педагогическую поддержку, и основными отделами, примером чего могут служить учебные курсы, недавно разработанные по вопросам торговли и окружающей среды, а также по политике в области конкуренции. |
SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". |
По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
She had expected that the Kyoto Protocol would enter into force in 2003, but that had not been the case. |
Исполнительный секретарь заявляет, что, как она надеялась, Киотский протокол должен был вступить в силу в 2003 году, чего, однако, еще не произошло. |
The Committee pointed out that discrimination is not always related to legal interdictions but to social prejudices that may result in determining capacities based on stereotypes or tradition rather than on actual ability and interest. |
Комитет указал на то, что дискриминация не всегда связана с правовыми запретами, а, скорее, в ее основе лежат социальные предрассудки, в результате чего потенциальные возможности оцениваются на основе стереотипных или традиционных представлений, а не на основе реальных способностей и интересов. |
Others believe, however, that profit has no place in poverty eradication work, asserting that business interests necessarily put social justice in the back seat, a result referred to as "mission drift". |
Другие полагают, что погоня за прибылью не должна иметь ничего общего с усилиями по искоренению нищеты, утверждая, что интересы бизнеса неизбежно отодвигают на задний план цель социальной справедливости, в результате чего происходит «подмена понятий». |
Nevertheless, there has been some concern that microfinance schemes have not necessarily helped the very poorest people - the "ultra-poor" - escape from poverty or achieved some of the gender equality results that might be expected from directing schemes to women. |
Тем не менее, выражается озабоченность тем, что система микрофинансирования необязательно помогает самым бедным людям - «сверхбедным» - вырваться из нищеты или добиться определенных результатов в борьбе за гендерное равенство, чего можно было бы ожидать от систем, рассчитанных на женщин. |
Indeed, it is perhaps possible that engaging in technical discussions here in the Conference on Disarmament may have the effect of convincing some who fear negotiations that they have, in fact, little to fear. |
Более того, пожалуй, даже возможно, что включение в технические дискуссии здесь, на Конференции по разоружению, может дать такой эффект, когда это убедит тех, кто страшится переговоров, что им, в сущности, есть мало чего бояться. |
However, it is not like that in the formal and informal activities that employ mostly women of low income with the serious consequences of an even larger increase in feminine poverty in the country. |
Тем не менее, совершенно иная ситуация наблюдается в формальных и неформальных видах деятельности, где в основном заняты женщины с низкими доходами, последствием чего может стать еще большее распространение нищеты среди женщин в этой стране. |
It is important to emphasize that the Bar has been involved in this work by training young lawyers, whose statutes require that they keep their terms before beginning to practise their profession. |
Следует подчеркнуть, что адвокатура вовлечена в эту работу, для чего ею проводятся учебные мероприятия для молодых адвокатов, которым положено пройти соответствующее обучение, прежде чем приступить к адвокатской деятельности. |
The delegation noted that no detailed statistics were kept for the adolescent detainees, so that it is impossible for the authorities to know how many of them were sentenced or on remand. |
Делегация отметила, что по содержащимся под стражей несовершеннолетним не ведется подробной статистики, вследствие чего властям невозможно узнать, какое их количество осуждено или ожидает суда, находясь в заключении. |
The United Kingdom notes that in response the Special Rapporteur suggested that it would be worth maintaining their inclusion pending completion of the work, at which point a fully informed view could be taken on the question. |
Соединенное Королевство отмечает, что в ответ Специальный докладчик сообщил, что имеет смысл сохранить их в составе руководящих положений до окончания работы, после чего можно будет представить полностью взвешенное мнение по этому вопросу. |
He replied that he badly mastered the language, to which he was told that this did not matter as the court could understand him. |
Он ответил, что плохо владеет этим языком, после чего ему было сказано, что это не имеет значения, так как суд в состоянии его понять. |
Mr. Ghikas (Canada) said that his delegation favoured retaining only the first two sentences of the paragraph and deleting the remainder, so that the rule would remain almost identical to the 1976 version. |
Г-н Гикас (Канада) говорит, что его делегация выступает за то, чтобы оставить только первые два предложения в данном пункте и исключить из текста его остальную часть, в результате чего это правило будет практически идентично варианту 1976 года. |
The current report noted that some of those countries had demonstrated surprising resilience in responding to the crisis, but that others had been prevented by structural weakness from absorbing the shock and had consequently experienced difficulties in servicing their debt. |
В нынешнем докладе отмечается, что некоторые из этих стран на удивление стойко отреагировали на кризис, но что другие страны не смогли справиться с этим потрясением из-за своих структурных недостатков, вследствие чего у них возникли трудности с обслуживанием долга. |
Nevertheless, I would like to point out that all that has been offered to date is still not commensurate with what Somalia deserves. |
Вместе с тем, я хотел бы подчеркнуть, что все, что было предложено на сегодня, все еще не соответствует тому, чего Сомали заслуживает. |
Not all Ministry staff treated the field visits seriously, with the result that one field trip team departed very late for a destination that required a four-hour journey in each direction. |
Не все сотрудники министерства серьезно отнеслись к поездкам на места, в результате чего участники одной такой поездки очень поздно отправились к месту назначения, путешествие к которому занимало четыре часа в одну сторону. |
The suffering provoked by retelling their story also rendered it impossible for many victims to mention all the details, so that judges concluded that they were lying or exaggerating. |
Страдания, которые испытывают потерпевшие, рассказывая свою историю, также не позволяют им упоминать о некоторых подробностях, из-за чего судьи считают, что они лгут или преувеличивают. |
The Committee trusts that the new human resources scorecard, by properly attributing the responsibilities to the various stakeholders, will provide a tool that sets out the expectations the Organization has of its senior managers. |
Комитет полагает, что новый лист оценки кадровой работы, благодаря тому, что в нем будут надлежащим образом отражены обязанности, присущие различным заинтересованным сторонам, станет инструментом, позволяющим определить, чего ожидает Организация от своих старших руководителей. |
However, a key challenge remains: that of domestic resource mobilization and fund-raising abroad, which often leads to the impression that civil society in Africa is driven by external influence. |
Однако мобилизация внутренних ресурсов и привлечение иностранных инвестиций по-прежнему сопряжены с большими проблемами, в результате чего часто создается впечатление, что гражданское общество в Африке действует под влиянием извне. |
Currently an actual change of legal and economic ownership occurs but is imputed as not occurring, the treatment results in data on assets that are inconsistent with the enterprise accounts and with balance sheets that show the actual positions of the merchant. |
В настоящее время фактический переход права собственности и хозяйственного распоряжения не отражается как действительно имеющий место, в результате чего данные об активах расходятся со счетами предприятий и с балансовыми ведомостями, содержащими реальные показатели торговой организации. |
He alleges that he requested orally another lawyer, but the Prosecutor's office ignored his request and that the investigator told him to hire one, which he could not do because he was in detention and did not have contact with his relatives. |
Он утверждает, что обращался с устной просьбой к другому адвокату, но прокуратура проигнорировала его просьбу, а следователь сказал ему, чтобы он нанял этого адвоката, чего он не мог сделать, поскольку находился под стражей без контактов со своими родственниками. |
In some States, it is even illegal for a person just to be in a public place and have no visible means of subsistence, such that it is likely that they stay alive by begging. |
В некоторых странах незаконным считаются даже случаи, когда человек находится в общественном месте и его внешний вид говорит о том, что он не имеет средств к существованию, из чего можно сделать вывод, что он, скорее всего, живет попрошайничеством. |
The format that brings together Government representatives and researchers was also valued highly by participants in the distributed evaluation form, suggesting that such a format could also be used for future conferences. |
Формат, в рамках которого представители правительств работали вместе с учеными, также получил высокую оценку участников по итогам распространенного среди них формуляра для оценки, в результате чего можно сделать вывод, что такой формат можно использовать и для будущих конференций. |
Moreover, the witnesses at that trial were hooded and anonymous, which means, objectively, that their testimony may be declared null. |
Кроме того, свидетели по указанному процессу скрывали свои лица и давали показания анонимно, в силу чего их показания объективно могут быть признаны недействительными. |