| He does something to our brains that we can't understand. | Он делает что-то с нашими головами, чего мы не понимаем. |
| It makes me think he knows something that I don't. | Будто он знает что-то, чего не знаю я. |
| What could you do that they can't? | И чтобы ты сделала, чего они не смогли? |
| I want to move, but there's a lot that goes with it. | Я хочу перемен, но это много чего потребует. |
| There's other things that I want here. | Есть еще кое-что, чего я хочу здесь. |
| So, that's something for us all to look forward to. | И так, это что-то, чего мы будем с нетерпением ждать. |
| See, that's the point. | Видишь, вот чего он добивается. |
| I realized that what I want is standing right in front of me. | Я понял, что то, чего я хочу, стоит прямо у меня перед глазами. |
| Stories like that don't start with anyone. | Истории подобной этой не начинаются с чего то обычного. |
| Elsa Maxwell says that a good party gives people what they don't expect. | Эльза Максвелл говорит что хорошая вечеринка дает людям то, чего они не ожидают. |
| And that's how the Master started. | Это то, с чего начал Мастер. |
| I'm sorry, that's not how I wanted it... | Извини, это не то, чего я хотела. |
| UNHCR analysis revealed that 74 projects had qualified opinions, with a total financial impact of $3.84 million. | Проведенный УВКБ анализ показал, что по 74 проектам были вынесены заключения с оговорками, в результате чего общие финансовые последствия составили 3,84 млн. долл. США. |
| But that wasn't what you wanted | Но это не то, чего бы хотелось на самом деле. |
| What makes you think I know that? | Вы с чего взяли, что мне об этом что-то известно? |
| Is that what you really want? | Это то, чего ты правда хочешь? - Нет. |
| I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS, and I hope that I've gotten you questioning a little bit some of the things that you did know. | Я надеюсь, что за эти 16 минут, я рассказала вам о СПИДе что-то, чего вы не знали раньше, и я надеюсь, что я дала вам повод немного подвергнуть сомнению некоторые вещи, которые вы знали. |
| Tell Kyle that's what you're looking for. | Скажи Кайлу, чего ты хочешь. |
| Well, that's a start. | Ну, есть с чего начать. |
| 8.4 States should strive to establish up-to-date tenure information on land, fisheries and forests that they own or control by creating and maintaining accessible inventories. | 8.4 Государствам следует стремиться к тому, чтобы создавать и постоянно обновлять доступные кадастровые данные по принадлежащим им и контролируемым ими земельным, рыбным и лесным ресурсам, за счет чего будет обеспечиваться наличие актуальной информации по вопросам владения и пользования. |
| The statement should consider developments in areas or sectors where improvements were expected that would render UNIDO's continued involvement unnecessary. | В этом документе необходимо отразить измене-ния, происшедшие в областях и секторах, в которых ожидается улучшение ситуации, в результате чего можно будет отказаться от предоставления услуг ЮНИДО на постоянной основе. |
| For example, representatives of academic institutions might bring important expertise to a process that was sufficient to justify their involvement. | Например, представители научных учреждений, обладающие специальными знаниями и опытом, могли бы внести важный вклад в процесс, чего уже достаточно для того, чтобы оправдать их участие. |
| What makes you think that's female? | "Она"? С чего ты взял, что это самка? |
| The members acknowledged officially and publicly that they belonged to Al-Qaida, apologized and pledged to cease such activities. | Арестованные официально и публично признались в своей принадлежности к «Аль-Каиде», после чего они были прощены, поскольку они взяли на себя обязательство никогда больше не заниматься такого рода деятельностью. |
| In addition, peace agreements following conflict often contain impunity or amnesty arrangements that relieve accountability for abuse or trafficking of women during conflict. | Кроме того, в постконфликтных мирных соглашениях часто содержатся положения, предусматривающие непривлечение к ответственности или амнистию, в результате чего с правонарушителей снимается ответственность за жестокое обращение с женщинами либо торговлю ими в период конфликтов. |