Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. Комитет также отмечает, что прокурор не принял жалобу, представленную адвокатом, в результате чего заявительница была действительно лишена возможности возбудить в суде гражданский иск.
He said that environmental stresses led to expanding slums and a worsening quality of life and that national policies were needed within private and public partnerships to ensure affordable housing and other benefits for the urban poor. Экологические стрессы приводят к разрастанию трущоб и падению качества жизни, в силу чего требуется национальная политика в русле государственно-частных партнерств для обеспечения доступного жилья и других благ для городской бедноты.
The notion of transitional justice is a very broad one, as it arises in a variety of situations and institutions, so that it is worth trying to work out methodological considerations that offer a more precise and practical framework of analysis. Понятие отправления правосудия на переходном этапе является очень широким и охватывает самые различные контексты и институты, вследствие чего представляется необходимым изложить ряд методологических соображений, позволяющих сузить и конкретизировать поле соответствующего анализа.
For that reason the Seminar did not produce agreed conclusions and recommendations, but it was agreed that the Chairman of the Ad hoc Working should presents a summary of what transpired and the proposals made participants. По этой причине участники семинара не сформулировали согласованных выводов и рекомендаций, вместо чего было решено, что Председателю Специальной рабочей группы следует представить резюме проделанной работы и представленных участниками предложений.
It is not difficult to imagine all that Cuba could have achieved if, over these almost 50 years, it had not been subjected to that brutal economic war on a global scale. Нетрудно себе представить все то, чего могла бы добиться Куба, если бы в течение этих почти 50 лет она не была подвержена такой жестокой экономической войне на глобальном уровне.
You're seeing that a lot of stuff that's not there. Ты видишь то, чего нет.
Okay, that's not what I was expecting, but that's so nice. Хорошо, это не то, чего я ожидала, но все хорошо.
You know, the only thing I've won so far is that Jules has to yank any weird old man hairs growing out of my ears, but she likes doing that. Единственное, чего я добился пока это что Джулс должна выдергивать любые странные волосы, растущие из моих ушей, но ей это нравится.
Successful mission, winning the war - those are all things that I've desperately wanted, things that I've dreamt about. Выполнили миссию, выиграли войну - тут всё чего я очень хотел, то о чём мечтал.
I think we can work something out that reflects both the heroic quality of my sympathetic client, and the compassion that runneth so deeply within the bowels of the D.A. Думаю, мы сможем договориться о чём-то, чего заслуживают героические качества моей, вызывающей симпатию клиентки, и глубокое сочувствие к ней со стороны прокурора.
However, the Secretary-General indicates that unforeseen developments affected the trial schedule, meaning that the functions of some of the posts to be abolished were required for longer than anticipated (see para. 41 above). Однако, как указывает Генеральный секретарь, непредвиденные события сказались на соблюдении графика судебных заседаний, в результате чего функции части должностей, подлежавших ликвидации, оказались востребованными в течение более длительного времени, чем предполагалось (см. пункт 41 выше).
Following the crackdown on the demonstrations, it is reported that much of that assistance was discontinued, leaving an unknown number of people living with HIV/AIDS without services. Как сообщается, после разгона демонстраций большая часть такой помощи перестала поступать, в результате чего неизвестное количество лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, теперь лишены лечения.
The Committee is concerned, however, that there are insufficient investigations into cases of trafficking in women and girls and, consequently, that a very low number of perpetrators are prosecuted and punished. Комитет, однако, обеспокоен недостаточным расследованием случаев торговли женщинами и девочками, в результате чего очень незначительное число причастных к этому лиц привлекается к судебной ответственности и несет наказание.
However, policies that are ill-conceived and ill-advised will continue to negate our efforts and reverse some of the gains that have been made, forcing a reclassification of our status. Однако непродуманные и опрометчивые стратегии по-прежнему подрывают наши усилия и сводят на нет достигнутые успехи, в результате чего нашей стране присваивается новая классификация.
They suggested that cooperation between the United Nations, national parliaments and the IPU needed to be significantly strengthened and developed into a strategic partnership for that to happen. Они предложили существенно активизировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и МПС, для чего необходимо превратить его в стратегическое партнерство.
No consideration was given to the fact that Ms. Darabi was a minor and that, consequently, her case would have had to be assigned to a juvenile court. Не было принято во внимание, что г-жа Дараби являлась несовершеннолетним лицом, вследствие чего ее дело следовало передать в суд по делам несовершеннолетних.
What l didn't tell you was that after wrestling with my ethics, l realized that I'd done the right thing in order to protect my people from a very real threat. Чего я вам не сказал,- что, после борьбы с моими этическими принципами, я осознал, что поступил верно, в интересах защиты своего народа от реальной угрозы.
I don't understand why Hood would think that that's something - Я не понимаю, с чего Худу вздумалось нечто...
Counsel argued however that it is a general principle of law that a power of attorney was valid until it had been withdrawn, as demonstrated by sufficient, objective evidence, which had not been shown in the present case. Адвокат, однако, утверждает, что в соответствии с общим принципом права доверенность действительна до ее отмены, демонстрируемой достаточными объективными свидетельствами, чего в данном случае продемонстрировано не было.
Moreover, the procedure requires that he then be asked about his political activities since his last written statement, and after this the complainant must again confirm that he has nothing new to add. Кроме того, по установленному порядку далее должны задаваться конкретные вопросы о его политической деятельности за период с момента последнего письменного обращения, после чего заявитель должен еще подтвердить, что он не имеет новых сведений для представления.
It can also be seen from United States practice that such declarations are not systematically attached to the instrument by which the country expresses its consent to be bound by a treaty, and this clearly demonstrates that they are exclusively domestic in scope. Прочая практика Соединенных Штатов свидетельствует о том, что подобные заявления не всегда прилагаются к документу, посредством которого эта страна выражает свое согласие на обязательность договора, из чего ясно следует, что они имеют исключительно внутреннее применение.
Meanwhile, there have been significant shifts in the global economy that have increased interdependence among our economies, societies and ecosystems, making it that much more important to take a fresh approach to institutional mechanisms and solutions. Тем временем в мировой экономике произошли существенные сдвиги, которые усилили взаимозависимость наших экономик, обществ и экосистем, в силу чего вопрос о новом подходе к формированию институциональных механизмов и принятию решений приобрел еще большую актуальность.
It is important to note that there may not be rules, regulations, established procedures or specific administrative actions for many concerns and dilemmas faced by staff, meaning that such instances could not be addressed in a formal forum. Важно отметить, что для устранения многих проблем и дилемм, стоящих перед сотрудниками, не всегда могут иметься соответствующие правила, положения, установленные процедуры или конкретные административные меры, в результате чего такие случаи не могут рассматриваться в рамках официального форума.
The Committee also remains deeply concerned that a large proportion of children in the State party live below the poverty line, resulting in housing, amenities, health and education deprivations that seriously limit the fulfilment of their rights. Комитет также выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что значительная часть детей в государстве-участнике живет за чертой бедности, в результате чего они лишены доступа к жилью, элементарным удобствам и системам здравоохранения и образования: это обстоятельство серьезно ограничивает процесс осуществления их прав.
They also add that sea level rise is likely to continue to be relatively slow in the near-term but that it may accelerate markedly at some point in the future, potentially throwing society into crisis. Они также отмечают, что в ближайшем будущем повышение уровня моря, по всей видимости, будет продолжаться относительно медленными темпами, а затем в определенный момент заметно усилится, в результате чего человечество может оказаться в кризисной ситуации.