Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
The Committee notes the author's claim that the lawyer did not meet her nephew prior to the submission of the appeal and therefore could not discuss with the lawyer the issues that Mr. Rastorguev would have wished to raise on appeal. Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат не встречался с ее племянником до представления жалобы, вследствие чего г-н Расторгуев не мог обсудить с адвокатом вопросы, которые он хотел бы затронуть в апелляции.
Again, there is evidence that some States fail to comply with this principle, with the effect that interreligious dialogue projects may in some cases amount to undue pressure placed by the State on members of religious or belief minorities. Опять же, существуют свидетельства того, что некоторые государства не соблюдают этот принцип, в результате чего проекты межрелигиозного диалога могут в некоторых случаях оборачиваться оказанием неправомерного давления со стороны государства на представителей религиозных или конфессиональных меньшинств.
In that context, we cannot see any justification for the barriers, blockages and discrimination that we see in current economic, scientific and technical exchanges among nations, which only perpetuates the impoverishment of some and the ever-increasing enrichment of others. В этом контексте мы не можем допускать каких-либо оправданий для создания барьеров, блокад и дискриминации, свидетелями чего мы сегодня являемся в ходе осуществления экономических, научных и технических обменов между государствами, что приводит лишь к сохранению нищеты одних и все большему обогащению других.
The YMCA helped me to find something that I did not have when I was a teenager: self-esteem, self-confidence and friends to prove to me that I was capable of doing incredible things. ИМКА помогла мне обрести то, чего у меня не было, когда я был подростком: чувство собственного достоинства, уверенность в себе и друзей, что убедило меня в том, что я способен совершать невероятные поступки.
Considering that non-compliance with excessive conditions and requirements results in exclusion from social benefits, those entitled to benefits live in constant anxiety and fear that their benefits will be withdrawn and, with them, their primary means of survival. Учитывая то обстоятельство, что несоблюдение таких завышенных условий и требований ведет к прекращению выплаты социальных пособий, лица, имеющие право на пособия, живут в постоянном беспокойстве и страхе перед угрозой лишиться пособий, в результате чего они останутся без главных средств к существованию.
It argues that what we measure shapes what we collectively strive to pursue, and that what we collectively strive to pursue determines what we measure. Утверждается, что то, что мы измеряем, определяет то, чего мы все вместе стремимся добиться, а то, чего мы все вместе стремимся добиться, определяет то, что мы измеряем.
In the present case, the court concluded that the amount claimed by the plaintiff was almost 30 per cent lower than the list price and hence of the market price, so that the sale was deemed to have been concluded at the price thus requested. В данном случае суд установил, что сумма, которую требовал заплатить истец, почти на 30 процентов меньше прейскурантной и, следовательно, рыночной цены товара, из чего можно заключить, что продажа была произведена по такой запрошенной цене.
This Specifications Task Force is established to document the specific requirements for further specifications of the UNFC-2009 that can be identified and to indicate whether or not those needs are sufficiently well addressed in other classifications that map to the UNFC-2009. Целевая группа по спецификациям создана с целью выявления и отражения в соответствующей документации более детальных требований к РКООН-2009, после чего можно было бы сказать, достаточно ли глубоко и адекватно отражены указанные выше потребности по главным направлениям в других классификациях, которые могут сопоставляться с РКООН-2009.
It added that the assembly is composed of 50 members who are elected for a period of 4 years and that the Emir can dissolve the national assembly by decree and a new election must then be held within two months. Кроме того, она отметила, что в состав Национального собрания входит 50 депутатов, избираемых на четырехлетний период, и что эмир может распустить Национальное собрание своим декретом, после чего новые выборы должны состояться в двухмесячный срок.
In addition to this, economic accessibility to ensure affordability is also required by the right to health, which requires that States take steps to ensure that adequate social protection is provided to older persons. Кроме того, право на здоровье требует экономической доступности для обеспечения доступности с точки зрения расходов, для чего государствам необходимо принимать меры по обеспечению того, чтобы пожилым людям предоставлялась социальная защита.
It was recognized that the right to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption should be balanced with other equally fundamental rights and that reporting on corruption was a sensitive undertaking which often exposed media representatives to a variety of risks. Было признано, что право искать, получать, публиковать и распространять информацию, касающуюся коррупции, должно реализовываться в балансе с другими равно основополагающими правами и что освещение вопросов коррупции является чувствительной областью деятельности, в результате чего представители средств массовой информации часто сталкиваются с разнообразными рисками.
Mr. Gallegos Chiriboga, First Country Rapporteur, observed that the time available for consultation with States parties was always very limited, which meant that members of the Committee often had to ask their questions without being able to explain the background or reason for asking. Г-н Гальегос Чирибога, первый Докладчик по стране, отмечает, что время, отведенное на проведение консультаций с государствами-участниками, всегда крайне ограничено, из-за чего членам Комитета часто приходится задавать свои вопросы, не имея возможности пояснить их причины или основания.
Mr. Yamazaki (Controller) said that since 30 April 2010 Croatia, Denmark, Georgia and Tajikistan had fully paid their due and payable assessments, bringing to 26 the number of Member States that had paid their contributions in full. Г-н Ямадзаки (Контролер) говорит, что с 30 апреля 2010 года Дания, Грузия, Таджикистан и Хорватия полностью выплатили свои начисленные и причитающиеся взносы, в результате чего количество государств-членов, которые внесли свои взносы в полном объеме, достигло 26.
Taking stock of what we have achieved since then, we can say today that we have been successful in preventing many of the scourges that have challenged humanity, including world wars and widespread disease. Подводя итоги того, чего нам удалось достичь с тех пор, мы можем сказать, что мы сумели предотвратить многие беды, которые угрожали человечеству, включая мировые войны и эпидемии.
In 2012, Eritrea reported that of the 751 known mined areas identified by the Landmine Impact Survey that had been carried out in Eritrea, 152 have now been released through clearance and technical survey operations, leaving 599 mined areas to be addressed. В 2012 году Эритрея сообщила, что из 751 известного минного района, выявленного в ходе обследования воздействия наземных мин, которое было проведено в Эритрее, 152 теперь высвобождены посредством расчистки и операций технического обследования, в результате чего остается охватить 599 минных районов.
AI indicated that the anti-government protests that began in December 2010 were met with excessive use of force, resulting in the death of nearly 300 people and hundreds injured. МА сообщила о том, что власти попытались предотвратить начавшиеся в декабре 2010 года антиправительственные протесты с помощью применения чрезмерной силы, в результате чего погибли около 300 человек и сотни человек были ранены.
Once the goods were delivered, the Mexican company complained that the boxes were not similar to the samples provided and for that reason the goods were badly damaged in the shipment. После того, как товар был доставлен, мексиканская компания высказала жалобу по поводу несоответствия коробок представленным образцам, из-за чего товар в доставленной партии был сильно поврежден.
Mexico believes that progress towards the goal of the elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction constitutes an effective means of reducing the risk of proliferation, since that which does not exist cannot proliferate. Мексика считает, что прогресс с целью достижения ядерного разоружения и ликвидации других видов оружия массового уничтожения представляет собой эффективную меру с целью уменьшения опасности распространения, учитывая, что не может распространяться то, чего не существует.
We are convinced that, with the efforts of all States and the necessary political will, the process of revitalizing the General Assembly could achieve the results desired and strengthen the process of democratizing and reforming the United Nations itself that humankind awaits. Мы убеждены в том, что при условии приложения всеми государствами усилий и наличия необходимой политической воли процесс активизации работы Генеральной Ассамблеи мог бы увенчаться желаемыми результатами и упрочить процесс демократизации и реформирования самой Организации Объединенных Наций, чего и ожидает все человечество.
The author has not set forth the reasons why he considers that article 26 has been violated; for this reason, this part of the communication must also be deemed inadmissible on the grounds that it does not fulfil the requirements of article 2 of the Optional Protocol. Что касается статьи 26, то автор не изложил мотивы, по которым он считает, что имело место нарушение этого положения, в силу чего эту часть сообщения также следует признать неприемлемой за отсутствием обоснования по смыслу статьи 2 Факультативного протокола.
I hope that the flexibility of my delegation will be reciprocated by other concerned delegations and therefore that the Conference will adopt such an approach for approving the agenda of the Conference, and start the substantive discussion immediately. Я надеюсь, что на гибкость, проявленную моей делегацией, ответят взаимностью другие заинтересованные делегации, в результате чего на Конференции будет принят такой подход к утверждению повестки дня Конференции и незамедлительно начнутся обсуждения по существу вопросов.
The Committee notes that a wide-ranging legal review was conducted in 2005 leading to the establishment of the National Reform Committee and that various efforts have been undertaken to bring all domestic legislation in line with the Convention and the Protocols throughout the country. Комитет отмечает, что в 2005 году был проведен широкомасштабный обзор законодательной базы, в результате чего был создан Национальный комитет по реформам, и что предпринимаются различные усилия для приведения всего внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и протоколами на территории всей страны.
The Committee regrets the absence of adequate education of judges, and the fact that they are not generally trained in international human rights law, with the result that in practice there is very little direct enforcement of the rights recognized under the Covenant. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия надлежащего образования у судей и того обстоятельства, что они, как правило, не имеют подготовки в вопросах международного права в области прав человека, в результате чего права, признанные в Пакте, находят весьма ограниченное непосредственное применение на практике.
We have spoken against linkages for years and we are not convinced that all linkages have yet been broken as a result of this plan - it bears a very close resemblance to the A-5 proposal, something that the United States opposes. Мы годами высказываемся против увязок, и мы не убеждены, что в результате этого плана разорваны все увязки: он имеет очень уж тесное сходство с предложением пятерки послов - нечто такое, против чего выступают Соединенные Штаты.
His delegation's draft decision was based on the TEAP recommendations contained in the April 2007 progress report, meaning that those applications that TEAP had identified as not qualifying as process agents would not be contained in the list. Подготовленный его делегацией проект решения основан на рекомендациях ГТОЭО, содержащихся в докладе о ходе работы от апреля 2007 года, из чего следует, что те виды применения, которые ГТОЭО выявила как не соответствующие критериям технологических агентов, не будут включены в соответствующий перечень.