Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
One country was concerned that sharing premises with UNDP often meant that centres would not be located centrally, making access difficult for students and others. Одна страна выразила озабоченность в связи с тем, что совместное с ПРООН использование помещений зачастую означает, что центры будут базироваться в периферийных районах, в результате чего доступ в эти центры учащихся и других лиц будет затруднен.
It has become evident from the recent Council visits to Haiti, the Democratic Republic of the Congo and Liberia that too little emphasis is being placed on this issue, and that there remains a high dependence on United Nations peacekeepers to provide local security. Недавние поездки членов Совета на Гаити, в Демократическую Республику Конго и Либерию подтвердили, что этому аспекту уделяется слишком мало внимания, вследствие чего основная нагрузка, связанная с поддержанием безопасности на местном уровне, ложится на плечи миротворцев Организации Объединенных Наций.
As the first step, she suggests that an in-house review be carried out to identify where school fees in primary education are being charged, followed by an explicit requirement that these be abolished, and making this known to all affected populations. В качестве первого шага она предлагает провести внутреннюю инспекцию, с тем чтобы выявить случаи взимания платы за начальное образование, после чего будет выдвинуто четкое требование о прекращении подобной практики, которое будет доведено до сведения всех заинтересованных слоев населения.
Although there is no clear evidence that shows that the IMF and World Bank are directly dictating policies to HIPC countries, Governments know by experience what the two powerful institutions expect of them. Несмотря на отсутствие явных доказательств того, что МВФ и Всемирный банк непосредственно дают политические предписания бедным странам с высокой задолженностью, правительства по опыту знают, чего именно ждут от них эти два могущественных учреждения.
With regard to small arms and light weapons, it is imperative that the United Nations Programme of Action, adopted in 2001, be fully implemented, first at the national level, after which it will be possible to support regional and international efforts in that field. Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то чрезвычайно важно прежде всего обеспечить полное осуществление на национальном уровне Программы действий Организации Объединенных Наций 2001 года, после чего будут возможности для поддержки региональных и международных усилий в этой области.
Mr. Safaei said that his delegation joined others in regretting that documents of considerable political and financial significance had been submitted late, preventing the Member States from discussing them in depth. Г-н Сафаеи говорит, что его делегация также сожалеет о том, что документы, имеющие большое политическое и финансовое значение, представляются с опозданием, в результате чего государства-члены лишены возможности вдумчиво их обсудить.
The other factor is that intellectual property rights can be hard to evaluate, with the result that it is not used at all as security for credit or its use is very limited. Другой фактор заключается в том, что права интеллектуальной собственности могут плохо поддаваться оценке, из-за чего их либо вообще не используют в качестве обеспечения кредитов, либо делают это в очень редких случаях.
The CHAIRMAN said that the original text called for "more programmes", suggesting that some programmes already existed. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в первоначальном тексте содержался призыв к "увеличению числа программ", из чего можно сделать вывод, что некоторые программы уже существуют.
Counsel argues that the same line of reasoning must be applied in this case with the result that an execution after detention in such circumstances must be unlawful. Адвокат заявляет, что такая же аргументация может быть приведена в данном деле, в результате чего казнь после содержания под стражей в этих условиях должна быть противозаконной.
After indicating that globalization was the dominant trend, he had made it clear that it generated productive forces but also had negative effects, because it had the potential to accentuate inequalities both between and within countries. Подчеркнув, что глобализация является доминирующей тенденцией, он ясно указал на то, что она генерирует продуктивные импульсы, обусловливая при этом также возникновение отрицательных последствий, в результате чего могут усугубляться различия как внутри стран, так и между ними.
Ethiopia has not submitted any comments by that deadline, and the Commission therefore assumes that it has none to offer. Эфиопия не представила своих замечаний к этому установленному сроку, на основании чего Комиссия полагает, что у нее никаких замечаний нет.
We would like additional information from the Secretary-General as to whether the conditions in the field are such that a reduction would be truly appropriate, particularly given the recent events that led to the death of a peacekeeper from New Zealand, on which we await clarification. Мы хотели бы получить дополнительную информацию от Генерального секретаря о том, сложились ли на местах действительно надлежащие условия для такого сокращения, особенно в свете недавних событий, которые привели к гибели миротворца из Новой Зеландии, в отношении чего мы ждем разъяснений.
The Committee observes that in this case the late author and his widow have made extensive submissions and arguments which are more fully substantiated, thus bringing the case over the threshold of admissibility so that the issues must be examined on the merits. Комитет отмечает, что в данном случае покойный автор и его вдова представили обширные материалы и доводы, которые отличаются более полным обоснованием, вследствие чего это дело перекрывает порог приемлемости, и поэтому соответствующие проблемы должны быть рассмотрены по существу.
Rwandese Patriotic Army witnesses indicated that there was firing from the internally displaced persons that caused casualties to some Rwandese Patriotic Army soldiers. Свидетели Руандийской патриотической армии сообщили, что перемещенные лица открыли огонь, в результате чего несколько военнослужащих Руандийской патриотической армии были убиты или получили ранения.
It is expected that this will be completed in the second quarter of 2002 so that development work on the batches can then commence. Ожидается, что эта работа будет завершена во втором квартале 2002 года, после чего можно будет начать работу по составлению пакетов.
It is now necessary to emphasize this fact because attempts are being made by the United States and the United Kingdom to violate the procedure that has been used for all nine phases of the programme, thereby constituting a precedent that is binding on the Secretariat. В настоящий момент необходимо подчеркнуть этот факт, поскольку Соединенные Штаты и Соединенное Королевство предпринимают попытки нарушить процедуру, которая использовалась в течение всех девяти этапов осуществления программы, в результате чего создан прецедент, имеющий обязательную силу для Секретариата.
We are acutely aware of the challenges facing the Prosecutor, arising primarily from the fact that the ICC does not have its own police force or army to execute its warrants of arrest and is therefore entirely dependent on the cooperation of States in that regard. Нам хорошо известны трудности, с которыми сталкивается Прокурор и которые обусловлены, главным образом, тем фактом, что МУС не располагает собственными полицейскими силами или армией для обеспечения исполнения выдаваемых им ордеров на арест, в результате чего он полностью зависит от сотрудничества государств.
It was in fact mainly due to the unavoidable and exceptional future needs of the IAEA's verification activities that the EU member countries were able to accept the compromise package that led to the substantial increase in the budget for 2004-2005. Учитывая фактически неизбежные и исключительные будущие потребностей в связи с деятельностью МАГАТЭ по проверке, члены Европейского союза смогли придти к согласию относительно компромиссного пакета, вследствие чего бюджет на 2004 - 2005 годы существенно увеличился.
The real problem is that there is not enough money to do all the things that everyone expects the Organization to be doing. Реальная проблема состоит в нехватке денег, необходимых для того, чтобы сделать все то, чего все ожидают от Организации.
It seems that goods and services could be redefined in terms of tangible and intangible outcome of production, so that the mention of a third group with unclear classification would not be needed. По всей видимости, определение товаров и услуг может быть изменено с точки зрения материальных и нематериальных результатов производства, в результате чего отпадет необходимость в упоминании третьей группы с нечеткой классификацией.
We are faced with an environment that remains unfriendly towards children and with persistent evidence of factors - such as poverty, HIV/AIDS, social exclusion, political instability, armed conflict and convincing role models - that put children at great risks. Мы сталкиваемся с ситуациями, которые по-прежнему являются неблагоприятными для детей, и наблюдаем условия, в которых сохраняются такие явления, как нищета, ВИЧ/СПИД, социальная отчужденность, политическая нестабильность, вооруженные конфликты и авторитарные модели поведения, в результате чего дети подвергаются большим опасностям.
While expressing its firm hope that such a trend will continue, the Committee considered it necessary to emphasize that a process of revision of existing standards should not result in a legal vacuum with night workers being deprived of any regulatory safeguards. Выразив твердую надежду на то, что такая тенденция сохранится и в будущем, Комитет счел необходимым особо подчеркнуть, что процесс пересмотра существующих стандартов не должен привести к образования правового вакуума, в результате чего работающие в ночное время трудящиеся будут лишены каких-либо установленных законом гарантий.
It expects that the parliamentary debates will be completed early enough so that it will be possible to deposit the instrument of ratification before the end of the year. Завершение парламентских дебатов по этому вопросу ожидается в самое ближайшее время, вследствие чего ратификационная грамота может быть передана на хранение еще до конца текущего года.
The Minister said that "Equatorial Guinea had never spent so much money on education prior to 2001", and that he was "the wealthiest Minister in terms of the human and financial resources made available to him". Министр подчеркнул, что "до 2001 года в Экваториальной Гвинее ни разу не выделялись такие крупные денежные средства на цели образования", вследствие чего он считает себя "самым благополучным министром с точки зрения обеспеченности людскими и финансовыми ресурсами".
The Government reported that national social security provides for treatment for those who need it, but noted that less than 20 per cent of the population is covered, and many people living with HIV/AIDS therefore are excluded from the system. Правительство сообщило, что национальная система социального обеспечения организует лечение больных, отметив, однако, что этой системой охвачено менее 20% населения, вследствие чего из нее исключены многие лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом.