There are so many things to tell you that I don't know where to start. |
Я должен столько всего тебе рассказать, что я не знаю с чего начать. |
He claims that the judiciary is not independent, and as a consequence, his claims before the national courts were not examined objectively or fairly. |
Он утверждает об отсутствии независимости судебной власти, вследствие чего его иски в национальных судах не были рассмотрены объективно или справедливо. |
The view was expressed that the physically intangible and imprecise environment of outer space made it difficult to practically define its geographical limits. |
Было высказано мнение, что космическая среда является физически неосязаемой и неопределенной, из-за чего на практике трудно определить географические границы космического пространства. |
Ms. Sahli commented that it was important to identify why, how and for whom the reappropriation of culture was being undertaken. |
Г-жа Сахли заметила, что важно определить, для чего, каким образом и для кого следует принимать меры по возрождению культуры. |
It was regrettable that the Committee had endorsed, without due consideration, all of the Group's recommendations, leading to the unsatisfactory resolution adopted by the Committee. |
Вызывает сожаление, что Комитет одобрил без внимательного рассмотрения все рекомендации Группы, результатом чего является принятие Комитетом неудовлетворительной резолюции. |
His Government, for its part, had provided all the necessary assistance in that regard; thus a dispute had been transformed into strengthened cooperation. |
Со своей стороны правительство страны оратора оказало всю необходимую помощь в связи с этим, в результате чего спор перерос в более тесное сотрудничество. |
Accountability to people, which requires democratic and just governance that makes institutions accountable to all people and enables people to make informed decisions over their own lives. |
Подотчетность населению, для чего необходимо демократическое и справедливое управление, которое побуждает учреждения отчитываться перед всеми людьми и дает возможность людям принимать обоснованные решения, касающиеся их собственной жизни. |
The author submits that he should have been brought before a judge "promptly", which did not happen in his case. |
Автор заявляет, что он должен был быть доставлен в суд "в срочном порядке", чего в его случае сделано не было. |
We will slaughter all Serbs! The author replied that he was born in Zagreb but the paramilitary officer hit and kicked him. |
Мы уничтожим всех сербов! Автор ответил, что родился в Загребе, после чего один из членов военизированной группы ударил его и пнул ногой. |
But we should have very clear in our minds what it is that the FMCT is a logical step towards. |
Но мы, в своем сознании, должны очень четко представлять себе, в русле чего ДЗПРМ является логическим шагом. |
Although primary education is free, school attendance is not compulsory, with the result that only 60 per cent of students attend primary school. |
Хотя начальное образование является бесплатным, посещение школы не является обязательным, в результате чего только 60 процентов учащихся посещают начальную школу. |
Anything that looks like it doesn't belong. |
Что-нибудь, чего здесь не должно быть |
Because, you know, me and my lover are going to be doing lots of things that you don't approve of. |
Потому что, знаешь ли, мы с моим любимым собираемся делать много, чего ты не одобришь. |
with things that he could never have. |
То, чего он никогда не имел. |
I will take my punishment after that |
После чего я готов понести наказание. |
If there's something in my head that shouldn't be there, I want you to get it out. |
Если есть что-то в моей голове, чего там быть не должно, я хочу, чтобы Вы это достали. |
I'll hear from you if you've got something to say that I don't already know. |
Я выслушаю вас, если вам есть что сказать, что-то, чего я ещё не знаю. |
After that, he came rushing back here in a panic. |
После чего, он поторопился назад в панике |
You know how kids can understand things that adults can't? |
Порой дети понимают то, чего не могут взрослые. |
There are strong indications and reliable reports that chemical weapons were used in these attacks, which may have killed in excess of 1,100 people. |
Имеются убедительные свидетельства и достоверные сообщения о применении в ходе этих нападений химического оружия, в результате чего погибло, возможно, более 1100 человек. |
Canada reported that outside of Afghanistan there were on average around 1,200 detonations per month across 123 countries resulting in 40,000 casualties per year. |
Канада сообщила, что вне Афганистана происходит в среднем около 1200 взрывов в месяц в 123 странах, в результате чего имеется 40000 жертв в год. |
It is also concerned that migrant workers often work seven days a week, plus overtime, thus depriving their children of parental attention. |
Он также обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты зачастую работают семь дней в неделю, плюс сверхурочно, в результате чего их дети лишены родительского внимания. |
Senegal reported that since December 2012, it carried out technical survey in 27 localities with 19 areas confirmed as dangerous. |
Сенегал сообщил, что за период с декабря 2012 года он провел техническое обследование на 27 территориях, в результате чего 19 районов были подтверждены как опасные. |
UNICEF indicated that the social insurance system was restricted to the civil service and the formal private sector and excluded the majority of the population. |
ЮНИСЕФ указал, что система социального страхования охватывает только государственную службу и формальный частный сектор, в результате чего большинство населения оказывается за ее пределами. |
And why would I do that? |
И с чего мне это делать? |