One plastic bucket is provided as slop pail and is emptied once a day, such that it sometimes overflows. |
Помойным ведром служит пластиковый бачок, который опорожняется один раз в день, из-за чего он иногда бывает переполненным. |
It was essential to improve methods of decision-making, and to that end the recommendations of the Brahimi report should be implemented expeditiously. |
Необходимо усовершенствовать методы принятия решений, для чего следует оперативно выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими. |
Given that the Ministry's budget was modest, she wondered how the grants it provided were financed. |
С учетом того, что министерство располагает скромным бюджетом, оратор интересуется, за счет чего финансируются предоставляемые им субсидии. |
We cannot give something that we do not have. |
Мы не можем дать того, чего у нас нет. |
The main disadvantage is that the land cannot be used as collateral and inhibits indigenous peoples' access to formal credit markets. |
Основное неудобство состоит в том, что землю в этом случае нельзя использовать как обеспечение, вследствие чего затрудняется доступ коренных народов к официальным кредитным рынкам. |
The Committee was informed that on average there was an accident per week leading to the write-off of one vehicle. |
Комитету было сообщено, что еженедельно в среднем происходила одна авария, в результате чего списывалось одно автотранспортное средство. |
The forest decree ensures that the ecological values are maintained and for this purpose two forest reserves have been established. |
Декрет о лесах обеспечивает поддержание экологических параметров, для чего были созданы два лесных заповедника. |
Several felt that the programme should reduce debt servicing obligations substantially, so as to release resources for economic and social development. |
По мнению некоторых, благодаря этой программе бремя обслуживания внешней задолженности должно существенно облегчиться, в результате чего высвободятся ресурсы, необходимые для обеспечения экономического и социального развития. |
In so doing, he had misled the chief of the Interpretation Service into providing interpretation services for that activity. |
При этом он дезинформировал начальника Службы синхронного перевода, в результате чего тот обеспечил синхронный перевод для этого мероприятия. |
Nuclear weapons were produced, destroying the little hope that remained and leaving everyone living under the constant threat of nuclear holocaust. |
Было произведено ядерное оружие, что уничтожило ту малую надежду, которая еще оставалась, в результате чего всем приходится жить в условиях постоянной угрозы ядерного холокоста. |
Actions that affect the legitimate economic and commercial interests of third countries violate the basic rules governing free trade among sovereign nations. |
Экстерриториальное применение законов затрагивает законные экономические и торговые интересы третьих государств, в результате чего игнорируются основополагающие нормы свободы торговли между суверенными странами. |
It would seem that she was involved in declaring stolen babies abandoned and referring these babies to the same adoption agency. |
Как представляется, эта судья признавала краденых детей брошенными, после чего они передавались в соответствующее агентство по усыновлению. |
It has been reported that the policeman pursued them and opened fire, killing Alexander. |
Согласно полученным сообщениям, полицейский стал их преследовать и открыл по ним огонь, в результате чего Александер был убит. |
Increased primary production results in abundance of food that leads to increased body size and/or lipid content of the organisms. |
Увеличение первичного производства приводит к изобилию пищи, в результате чего увеличивается величина тела и/или содержание липидов в организме. |
It was reported that the leader of the House did not denounce the threats, upon which some Senators boycotted Senate proceedings. |
По имеющимся данным, председатель палаты парламента не осудил эти угрозы, вследствие чего несколько сенаторов бойкотировали заседания в сенате. |
To improve efficiency some convert the List into an electronically readable format so that checks are quick and automatic. |
Для повышения эффективности некоторые учреждения переводят перечень в электронную форму, в результате чего проверка делается быстро и автоматически. |
There is little here that you would not do in any principled negotiation. |
Здесь найдется мало того, чего вы не сделали бы на любых принципиальных переговорах. |
Other video recorders had been defective too, so that their purchase price had also to be reduced. |
Неисправными оказались также другие видеомагнитофоны, в результате чего их закупочная цена также была снижена. |
Weapons and weapon systems placed in outer space will trigger an arms race threatening everything that we have achieved thus far. |
Размещенные в космосе вооружения и оружейные системы вызовут гонку вооружений, которая поставит под угрозу все то, чего мы уже достигли. |
There is also the absence of or weakness in educational standards that adequately prioritize the ethical dimension and human values as a great pedagogical goal. |
Наблюдается также отсутствие образовательных норм или недостатки в системе образования, в результате чего на первый план справедливо выдвигаются нравственные аспекты и человеческие ценности в качестве одной из главных педагогических целей. |
But growth - with the high employment and rising living standards that politicians crave - results from creativity. |
Но этот рост - при высоком уровне занятости и повышении стандартов жизни, чего так жаждут политики - является результатом творчества. |
Kafr Rumman came under hostile bombardment that affected residential areas and damaged many dwellings. |
Вражескому обстрелу был подвергнут Кафр-Румман, в результате чего пострадали жилые районы и было повреждено большое число домов. |
We buy things that mean something more to us than what we use them for. |
Мы покупаем вещи, которые означают для нас нечто большее, чем то, для чего мы их используем. |
This means that, unlike the case of a sale, the secured creditor may keep a surplus. |
Это означает, что обеспеченный кредитор вправе удерживать излишек, чего не происходит в случае продажи активов. |
He suggested that they should be taken separately, after which the Committee could consider the whole paragraph. |
Он предлагает рассмотреть их по отдельности, после чего Комитет сможет обсудить весь пункт в целом. |